==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་དང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ།
དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཏནྟྲ་ཨ་རྠ་སཾ་གྲ་ཧ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྫོགས་པ། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །ཅི་ནུས་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྫོགས་པར་མཛད། །ས་བརྒྱད་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་སྦྱངས་ནས་ས་བཅུ་ཐོབ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། དགའ་ལྡན་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་མི་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས། ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངའ་བརྙེས་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་དང༌། དབང་སྒྱུར་གྱི་ཁང་པ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལ་སོགས་པར་ལྷ་རྣམས་བཏུལ་ལོ། །དེ་ནས་མི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བའི་ཐབས་མང་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྟ་བ་ངན་ཅིང་སྤྱོད་པ་ཞན་པས་སྤུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པས།
ཡུན་རིང་པོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་དྲེགས་པས། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་མེད་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་དཀའ་ཐུབ་དང་འདོད་པའི་ཡུལ་སྤངས་པས་སྐྲག་པ། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་

【汉语翻译】
第一品义略释
第一品义略释
第一，金刚部之章的解说。
印度语：Śrī Hevajra nāma tantra artha saṃgraha。 藏语：དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ།（吉祥喜金刚名为续之义略释）。顶礼吉祥金刚萨埵！大智慧之味圆满，顶礼大乐之后，喜金刚续之义，尽我所能而书写。 佛陀薄伽梵于菩提发起心，以菩提之分和波罗蜜多等门积累资粮，从生起次第开始，直至七地之间圆满世俗谛。 从八地至十地之间，清净修习三种显现，获得十地，以双运次第于普贤地自然成就胜义谛。 从兜率天降临赡部洲，以苦行将化身置于世间人境，以意住转变之等持身前往色究竟天，现证菩提而获得自在，以密咒之方式现前圆满成佛，调伏大梵天之境和自在之宫殿以及须弥山顶等处之天神。 之后降临人间，于金刚座现证成佛，虽已宣说诸多调伏天人等之方便，然总而言之有三种：对于那些因见解恶劣且行为低下而积累的功德等极其衰弱，长久以来寻求菩提者，仅仅以了知四圣谛和补特伽罗无我而宣说远离贪欲之法。 对于某些以我见和傲慢以及贪欲等而骄慢的所化，具有大悲心和智慧之因者，则以八识聚等和无量等门宣说具有二无我，以及深广之地和波罗蜜多。 对于某些因舍弃苦行和欲望之境而恐惧的所化，尤为信奉甚深之法，成为法之真如之器者，以大悲心

【英语翻译】
Abridged Meaning of the First Chapter
Abridged Meaning of the First Chapter
First, Explanation of the Chapter on the Vajra Family.
In Sanskrit: Śrī Hevajra nāma tantra artha saṃgraha. In Tibetan: དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ། (Glorious Hevajra Named Tantra, Abridged Meaning). Homage to the glorious Vajrasattva! Perfecting the taste of great wisdom, having paid homage to great bliss, I shall write the meaning of the Hevajra Tantra to the best of my ability. The Buddha, the Bhagavan, generated the mind of enlightenment, accumulated merit through the aspects of enlightenment and the perfections, and beginning with the generation stage, perfected the conventional truth up to the seventh ground. From the eighth to the tenth ground, having purified the three appearances, he attained the ten grounds. Through the stage of union, the ultimate truth was spontaneously accomplished on the ground of Samantabhadra. Descending from Tushita to Jambudvipa, he placed the emanation body of asceticism in the human realm, and through the samadhi body of mind-abiding transformation, he went to Akanishta, attained manifest enlightenment, and manifestly and completely awakened as a Buddha through the means of secret mantra, subduing the gods in the realm of the Great Brahma, the palace of dominion, and on top of Mount Meru, etc. Then, descending to the human realm, he manifestly awakened on the Vajra Throne. Although he taught many methods of taming gods and humans, in short, there are three types: To those who have weak virtues due to bad views and poor conduct, and who seek enlightenment for a long time, he taught the Dharma of detachment from desire by merely realizing the four noble truths and the absence of self in individuals. To some who are arrogant with self-view, pride, and desire, and who have great compassion and wisdom, he taught the eight aggregates of consciousness and the two selflessnesses through immeasurable means, as well as the profound and vast grounds and perfections. To some who are frightened by abandoning asceticism and objects of desire, who are particularly devoted to the profound, who have become vessels of the suchness of Dharma, with great compassion

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱུད་བརླན་པ་རྣམས་ལ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལྟ་བུ་བསྟན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་གང་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནགས་ཚལ་དབེན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང༌། ཁྲུས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང་མཆོད་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པར་ཡིད་མཉམ་པར་འཇོག་མི་ནུས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་ཆུང་བ་མཚན་མ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ། སྤྱིའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཤས་ཆེར་སྟོན་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང༌། རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་མོས་ཤིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཡང་མི་འདོར་བར་སྤྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ནི། བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་གཉིས་ལས་མཐུན་པའི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་དགའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ལ་མི་དགའ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པ་
རྣམས་ལ་ནི། བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཉུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གཙོ་ཆེར་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་གཅིག་ཏུ་འདུན་པ་སྔོན་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འཇུག་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་མཛད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་ཅིང༌། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་

【汉语翻译】
对于那些根器迟钝的人，则显现为转轮王等形象，展示类似贪欲之法的行为方式，以此来展示密咒的行为。对于那些由于往昔的串习力，特别喜欢寂静的森林，不进行沐浴、绘制坛城、苦行、供养、火供和念诵等活动就无法使心平静下来，对于那些修习真如的能力较弱，特别喜欢有相行为的人，则宣说了主要展示这些共同行为的事部经典，如《金刚顶经》、《最胜智慧经》和《极成就经》等。对于那些既喜欢行为的差别，又乐于运用广大方便和智慧的行为，又不舍弃内在自性之道的那些人，则宣说了行为和瑜伽两方面相符的二俱部经典，如《金刚手菩萨灌顶经》和《大日如来现证菩提经》等。对于某些乐于以真如为供养的所化众生，特别倾向于瑜伽，不喜欢外在的仪轨，希望通过禅定来清净自相续的人们，则宣说了行为支分较少，主要展示瑜伽支分的瑜伽部经典，如《吉祥胜初经》、《瑜伽部圣真如摄经》和《证悟一切摄经》等。对于某些天生根器敏锐，一心想修习真如，具有往昔串习力的行为，不执著一切事物为差别相，内心已经修习过大乘，对于智慧和方便二者无别的行为具有极大信心的伟大者，则宣说了以真如瑜伽为主，以无二之理趣进入，具有有戏论、无戏论和极无戏论的广大行为的大瑜伽部经典，以及一切佛

【英语翻译】
For those with dull faculties, they manifest as Chakravartin kings and the like, demonstrating behaviors similar to the Dharma of desire, thereby revealing the conduct of secret mantras. For those beings who, due to the power of habituation in other lives, particularly delight in secluded forests, and are unable to calm their minds without engaging in activities such as bathing, drawing mandalas, asceticism, offerings, fire pujas, and recitations; for those whose ability to meditate on Suchness is weak and who particularly enjoy practices with characteristics, the Kriya Tantras, which mainly demonstrate these common practices, such as the Vajraśekhara Tantra, the Supreme Wisdom Tantra, and the Utpatti Tantra, are taught. For those who are also fond of the distinctions of actions, and who are also willing to apply the vast practices of skillful means and wisdom, and who do not abandon the nature of inner self, the Ubhaya Tantras, which are in accordance with both action and yoga, such as the Vajrapāṇi Abhiṣeka Tantra and the Mahāvairocana Abhisambodhi Tantra, are taught. For some disciples who are delighted to offer to Suchness, who are particularly inclined towards yoga, who dislike external rituals, and who wish to purify their minds through samādhi,
the Yoga Tantras, which have few aspects of action and mainly demonstrate the aspects of yoga, such as the Śrīparamādya Tantra, the Yoga Tantra Ārya-tathāgatasaṃgraha Tantra, and the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha Tantra, are taught. For some disciples who are naturally sharp-witted, who are single-mindedly intent on meditating on Suchness, who have the power of previous habituation, who do not engage in the perception of difference in all things, whose minds have been trained in the Mahāyāna, and who are great beings with great faith in the practice of non-duality of wisdom and skillful means, the Mahāyoga Tantras, which emphasize yoga with Suchness, enter through the principle of non-duality, and have vast practices with elaboration, without elaboration, and without extreme elaboration, and all Buddhas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང༌། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང༌། ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གྲངས་མེད་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་སྟེ། སྟོན་པས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོན་པར་མ་མཛད་དེ། ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་ཞིང་གསང་བའི་དོན་སྦས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འོད་སྲུངས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་བཀའ་སྩལ་ཅིང་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ། །མར་མེ་མཛད་ཐུབ་པ་
ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ཡང༌། གསང་བའི་རྒྱུད་བཀའ་མ་སྩལ་ཏོ། །ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་དང་ཉེ་བ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་རྣམས་ཚེགས་ཆུང་དུས་སྐྱེ་བ་བདུན་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དག་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཁམས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་སྐུ་བསྟན་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། འདོད་ཁམས་སུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཆེན་པོ་གར་རྣམ་པ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་བཏུལ་བ་དང༌། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་ཡང་མི་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་དུ་བསྟན་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱད་གདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པ་དང༌། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང

【汉语翻译】
名为《平等和合空行幻化安乐之最续》以及名为《调伏义成》的大瑜伽续，以及名为《吉祥密集》的大瑜伽续，以及名为《决定宣说上师》的大瑜伽续等，都已宣说。如是宣说了无数密咒的解脱法门，其中《吉祥密集》等是方便的续部，以及《月密明点续》和《金刚网续》等是智慧的续部，这些都是极其隐秘的。导师也没有在任何时候向任何人宣说，而是说得非常隐秘，只在具有极大智慧者的行境中显示，隐藏秘密的意义而宣说。为什么在燃灯佛大能仁圆满成佛的时候也没有宣说和显示呢？同样，在毗婆尸佛和顶髻佛等圆满成佛的时候也没有宣说密咒的解脱法门。燃灯佛大能仁圆满成佛的时候，也没有宣说秘密的续部。在末法五百年代，善逝释迦牟尼佛为了使具有业缘和福分的天人和人类等众生，以较少的勤奋在七世等时间内获得大的成就，所以在色界也示现佛陀之身和梵天王等，从而进行劝勉；在欲界也为了调伏大自在天等，以及非天和魔等，示现具有九种舞姿等相的吉祥黑汝嘎大身而进行调伏；对于欲界的天龙等大多数，则示现吉祥金刚手和普贤、文殊、金刚藏等身相，以密咒的解脱法门安置于菩提；在赡部洲等地，也为了调伏人类，示现佛陀之身和转轮王的装束；为了调伏外道，则示现外道导师们的装束，五面五髻，五鬓角等。

【英语翻译】
The tantra called "Supreme Bliss of Equal Union, Illusion of the Dakinis," the great yoga tantra called "Subduing, Accomplishing Meaningfully," the great yoga tantra called "Glorious Guhyasamaja," and the great yoga tantra called "Definite Utterance of the Lama," and so forth, were all taught. Thus, from the countless forms of liberation of secret mantra that were taught, the tantras of means, such as the Glorious Guhyasamaja, and the tantras of wisdom, such as the Moon Secret Bindu Tantra and the Vajra Net Tantra, are extremely hidden. The Teacher did not teach them to everyone at all times, but spoke of them as being extremely secret, showing them as the domain of those with extremely great wisdom, concealing the meaning of the secret and teaching them. Why were they not taught or shown even when the great sage Dipamkara Buddha attained complete enlightenment? Similarly, the forms of liberation of secret mantra were not taught even when Vipashyin and Ushnishachakra and others attained complete enlightenment. Even when the great sage Dipamkara Buddha attained complete enlightenment, the secret tantras were not taught. In the final five hundred years, the Sugata Shakyamuni, in order to place gods, humans, and other beings who possess karma and fortune on the great attainments with little effort in seven lifetimes and so forth, also showed the body of the Buddha himself and Brahma kings and so forth in the form realm and exhorted them, and in the desire realm, in order to subdue the great Ishvara and so forth, as well as asuras and demons and so forth, he showed the great body of the glorious Heruka, possessing nine kinds of dances and so forth, and subdued them. For most of the gods, nagas, and so forth of the desire realm, he showed the bodies of the glorious Vajrapani, Samantabhadra, Manjushri, Vajragarbha, and so forth, and established them in enlightenment through the forms of liberation of secret mantra. Also, in Jambudvipa and so forth, in order to subdue humans, he showed the body of the Buddha himself and the attire of a universal monarch. In order to subdue the tirthikas, he showed the attire of the tirthika teachers, with five faces, five topknots, and five side-locks.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༌། གཅེར་བུ་ཐལ་གོས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་བཏུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་སོ་སོ་ཅིས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་ནས་བསྟན་ནས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མའི་ཐ་མར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཐོག་མར་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ནི། ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་དག་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་མཚན་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དགོས་འབྲེལ་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ། བརྗོད་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉེས་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་སྟེར། །ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་རང་བདག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཉིད་དང་གཞུང་ལྟར་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་ཕོག་ནས། མན་ངག་ཐོབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །འབྲེལ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དམ་ཚིག་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་པས་ན་འབྲེལ་པའོ། །འདིའི་རྒྱུ་དང་པོའི་བརྟག་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ལ། དེ་ལས་འདི་ནི་བརྟག་པ་གཉིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལོགས་སུ་བཏོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་དག་ནི་བརྟག་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ལ། འདིར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུ་ལུམས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཙནྡྲས་མཛད་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ཉུང་དུར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། སྟོན་པ་ལ་འདི་ཁོ་ན་སྐད་ཐོས་ཏེ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རྒྱུད་འདི་ཐོས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་

【汉语翻译】
调伏那些示现为裸体灰衣者等形象，同样地，为了调伏六道众生各自，示现各种形象，引导他们证得菩提。此续比秘密更为秘密，是所有续部中最末后的教诲。最初提及吉祥喜金刚续的名称，是为了使听者不转变为颠倒之支分，故首先宣说其名。其次，阐述了具备四种必要的关联支分，即：所说、必要、关联和必要的必要。其中，所说是指从“如是我闻，一时”开始，到“罪离解脱寂静施，汝乃父兮自性主”之间的内容。必要是指依此续及经文，进入坛城接受灌顶，持守誓言，获得口诀，并通过坛城、火供、供养、念诵和一心专注的禅定而成就。从那之中获得大手印的成就，如幻化十二喻般，直至轮回未空之际利益众生，是必要的必要。关联是指进入坛城、守护誓言等是因，获得大手印的成就是果，二者以因果关系相联，故为关联。此续的最初之因的品为三十二，据说其中第二品是上师单独分出的。有些人说，第一品是《金刚网续》的最初之因，而此处分为二，第一是后续，第二是后续的后续，因为没有隐瞒。这是上师金刚月所著的注释中对词义的简略解释。所谓“如是我闻，一时”，此处的结集者金刚手菩萨认为，并非仅仅是从导师处听闻并传承而来，而是指在某个时候亲身听闻此续的含义。有些人则认为。

【英语翻译】
Having subdued those who appeared as naked ash-clad ones and the like, similarly, in order to subdue each of the six realms of beings, showing various forms, guiding them to attain enlightenment. This tantra is more secret than secret, being the very last teaching of all tantras. The reason for mentioning the name of the glorious Hevajra Tantra at the beginning is so that the listeners do not turn into inverted limbs, hence the name is mentioned first. Secondly, it is shown to possess four necessary related limbs: what is said, the need, the connection, and the need of the need. Among these, what is said is from "Thus I have heard, at one time" to "Free from fault, giving liberation and peace, you are the father, the self-nature lord." The need is to enter the mandala according to this and the text, receive empowerment, keep vows, obtain instructions, and accomplish through the mandala, fire offering, offering, recitation, and one-pointed samadhi. From that, obtaining the siddhi of Mahamudra, benefiting beings like the twelve similes of illusion until samsara is empty, is the need of the need. The connection is that entering the mandala and keeping vows, etc., are the cause, and obtaining the siddhi of Mahamudra is the result, and the two are connected as cause and effect, hence it is the connection. The first chapter of the cause of this is shown as thirty-two, and it is said that this is the second chapter that the teacher separated. Some say that the first chapter is the first cause of the Vajra Net Tantra, and here the first of the two divisions is the later tantra, and the second is the later of the later, because there is no concealment. This is a brief explanation of the meaning of the words from the commentary by the teacher Vajrachandra. As for "Thus I have heard, at one time," the compiler here, Vajrapani, thinks that it is not just heard and transmitted from the teacher, but that it means that he personally heard this tantra at one time. Some think that.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདིའི་སྡུད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་སྒྱུར་གྱི་ཁང་པ་དང༌། རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་ནི། རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དག་གསུངས་ལ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱུད་འདི་ཐོས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ། གང་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཅན་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ནས། རྒྱུད་འདི་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་
ཅད་ནི། ཆོས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ལ་ཐ་དད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་ནི་ཨེ་ཝཾ་སྟེ་ཨེ་ཀ་ར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདྲེན་ལ། ཝཾ་ཀ་ར་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདྲེན་ཏེ། དངོས་སུ་ཨེ་ནི་ཡུམ་མོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་སོ། །བྱིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་རྟོགས་པའི་དུས་གཅིག་ན། ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་སྟེ། ཨེ་ནི་འདི་ཞེས་པ་དང་སྦྱར། ཝཾ་ནི་སྐད་དང་སྦྱར། བདག་ནི་མ་དང་སྦྱར། གིས་ནི་ཡཱ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨེ་དང་སྦྱར། དེ་ཡང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཝཾ་དང་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གོས་དཀར་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། མ་དང་བདག་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡཱ་དང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཤེས་སམ་རྟོགས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཝཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འདྲེན་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་གྱུར་ལ། །ཝཾ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོའོ། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ནི། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་

【汉语翻译】
此之辑集者乃金刚藏。其亦于薄伽梵自在之宫殿，以及须弥山之顶等处安住之时，宣说了其他之续。一时之期，薄伽梵吉祥黑汝嘎住于明妃之莲花中之时。听闻此续，乃现量之义。薄伽梵如来者，于何处具足自在等功德，则称薄伽梵。如是具足功德者，住于明妃之莲花中，宣说此续之义。另有一种说法，此如是之语，乃诸佛与菩萨一切，皆于一法中宣说，而非各别。是故此乃薄伽梵亲自听闻此如是之语。其如是者，乃ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字引为智慧之自性，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字引为方便之自性。实则ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃佛母，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃方便。བྱིན་དུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃菩提心。如是之菩提心，了知一切续等皆由此生。如是说，此如是我所了知之一时。又或此如是我所者，乃ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与此相连，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与语相连，བདག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相连，གིས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相连。其亦与四种手印相连。佛眼乃事业手印，与ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相连，其亦与此相连。摩摩枳乃法手印，与ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与语相连。白衣母乃大手印，与མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与我相连。度母乃誓言手印，与ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与གིས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相连。如是了知或证悟具足四手印之一时。又或ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）引为显示一切法之门。共同不共秘密之大瑜伽续中亦云：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃智慧之自性，ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃极喜之主。不坏明点彼即是，彼处亦生诸字句。法之手印之字句，彼即谁知以何知。彼于一切有情众，转动法轮。

【英语翻译】
The compiler of this is Vajra Heart. He also, when the Bhagavan was dwelling in the palace of dominion and on the summit of Mount Meru, etc., spoke other tantras. At one time, when the Bhagavan, glorious Heruka, was dwelling in the lotus of the consort's bhaga. Hearing this tantra, it is the meaning of being manifest. The Bhagavan, the Thus-Gone One, is called Bhagavan where he possesses qualities such as dominion. Such a possessor of qualities, dwelling in the consort's bhaga, is the meaning of explaining this tantra. In another way, the word 'thus' means that all the Buddhas and Bodhisattvas are spoken of in one Dharma and not separately. Therefore, this is said to be heard thus by the Bhagavan himself. That 'thus' is E-Vam, where the syllable E is led to the nature of wisdom, and the syllable Vam is led to the nature of means. Actually, E is the mother, and Vam is the means. Byin du is the Bodhicitta. From such a Bodhicitta, understand that all the tantras, etc., arise. It is said, 'At one time when I understood thus.' Or again, 'I thus' is E-Vam-Ma-Ya, where E is connected with 'this,' Vam is connected with 'word,' 'I' is connected with Ma, and 'thus' is connected with Ya. It is also connected with the four mudras. Buddha Eye is the Karma Mudra, connected with E, which is also connected with 'this.' Mamaki is the Dharma Mudra, connected with Vam and 'word.' White-Clad Mother is the Maha Mudra, connected with Ma and 'I.' Tara is the Samaya Mudra, connected with Ya and 'thus.' Thus, it is said, 'At one time when one knows or realizes the possession of the four mudras.' Or again, E-Vam is led to show all the doors of Dharma. Also, in the Great Yoga Tantra called 'Uncommon Secret,' it is said: 'E is the very nature of wisdom, Vam is the lord of great joy. The indestructible bindu is that very one, from which the very letter is born. The letter of the Dharma Mudra, who knows that very one by what knowledge? That one turns the wheel of Dharma for all sentient beings.'

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར། །ཡང༌། ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་ནས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཨེ་ཝཾ་དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨེ་ཝཾ་ལས་འབྱུང་བས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཚིག་དང་དོན་འབྲེལ་པར་སྟོན་པ་ནི་སྡུད་པ་ཡིན་ན། ཐོས་པ་སྨོས་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་རྟོགས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། ལན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དགོངས་པའི་དབང་དུ་གསུངས་ཏེ། མི་དགོངས་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་
ཡིན་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་མཐར་ཐུག་པ་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་དབུ་མར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་ལས། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལེགས་རྫོགས་པ། །ཡོན་ཏན་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དག །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནས་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་པ་ནི་གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། བཙུན་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་བྷ་ག་ན་བཞུགས་ཤེའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་ལགས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། གསང་བ་བས་ཆེས་གསང་བ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བསྟོད་པའི་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞུ་བ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྙིང་པོ་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་བྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དངོས་སུ་དབུ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་གསུང་གི་བདག་ཉིད་པས་ཕྱ

【汉语翻译】
译文。
又，埃വം二字幻化中，一切智者住于此，为说圣法之初，故先说埃വം。如是说，一切法皆从埃വം生。若谓词与义相关联是总摄，那么如所闻般，知与证又该如何？答：如来是依于意而说，非不依于意，此说非如字面。如是，智慧与方便二者无别即是知，从中究竟成就，非成非离，于中亦不显现之刹那，名为一时。世尊之名，于此中说：权势等圆满，功德说为六，具德富饶之佛，名为世尊。如是说“具”。摧伏，又摧伏烦恼等诸魔，故名世尊。如是说，名为世尊。一切如来之身语意金刚者，五如来，妃玛玛吉等住于བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）中。有者则将世尊喜金刚自身置于妃之བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）中。如是，金刚藏请问说：请问一切如来之身语意之精华为何？世尊答曰：一切如来之身语意之精华，秘密中之极密，善哉善哉！如是说，是赞叹之词。大金刚、金刚藏、大菩提萨埵，是赞叹请问者菩提萨埵金刚藏。金刚萨埵与大菩萨，誓句大菩萨，精华喜悦，是喜悦金刚所生之四黑鲁嘎。金刚萨埵是毗卢遮那佛，是身之自性。真实为一面二臂。大菩萨是无量光佛，是语之自性，

【英语翻译】
Translation.
Also, in the illusion of the two syllables E-vam, the all-knowing one dwells here. In the beginning of teaching the sacred Dharma, E-vam is therefore explained first. As it is said, all dharmas arise from E-vam. If it is said that the connection between words and meaning is a summary, then how should knowledge and realization be done as mentioned in hearing? The answer is that the Tathagata speaks according to intention, not without intention. This is explained not literally. Thus, the inseparability of wisdom and means is knowledge, and from that, the ultimate is achieved, neither formed nor separated, and in the moment when nothing is perceived in the middle, it is called one time. The name Bhagavan is said in this: power and so on are complete, virtues are said to be six, the glorious and wealthy Buddha is called Bhagavan. Thus it is said "endowed". Subduing, and also subduing the demons of afflictions and so on, therefore it is called Bhagavan. Thus it is said, it is called Bhagavan. For the body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, the five Tathagatas, the consorts Mamaki and others dwell in the bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Roman transliteration: bhaga, meaning: auspicious). Some place the Vajra of the Bhagavan's delight himself in the bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Roman transliteration: bhaga, meaning: auspicious) of the consort. Thus, Vajradhara asked: What is the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas? The Bhagavan replied: The essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas, the most secret of secrets, well done, well done! Thus it is said, it is a word of praise. Great Vajra, Vajragarbha, Great Bodhisattva, is the praise of the questioner Bodhisattva Vajragarbha. Vajrasattva and Mahasattva, Samayasattva Mahasattva, Essence Delight, are the four Herukas born from Delight Vajra. Vajrasattva is Vairochana, the nature of the body. In reality, one face and two arms. Mahasattva is Amitabha, the nature of speech,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །སྙིང་པོ་དགྱེས་པ་ནི་དགྱེས་
བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ། དབུ་བརྒྱད་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། བཤིག་ཅིང་འདྲལ་དུ་མེད་པའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའམ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ཤེས་རབ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བས་ན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱར་ཏེ། གོང་མའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོ་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན། རོ་རྫོགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་བསྟར་ཞིང་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་བཞི་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྙེན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་བྱ་ན། འདིར་ཤེས་རབ་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་ལ་བསྙེན་པར་འདྲེན་ཏེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ལ་བྱ་ན། སྙིང་རྗེ་དགྱེས་པའི་ཐབས་ཏེ་ཡབ་དང་སྦྱར་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དགྱེས་པ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཡུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ལ་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་དང་ཡིས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཏ་ཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤས་ཆུང་བར་སྟོན་ལ། འདིར་
ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
第四品。
名为大誓言勇士者，乃是意之本体，即金刚萨埵，三面六臂。
心髓欢喜者，即是欢喜金刚，八面十六臂。
如是之义，请谛听之义。
以不可分故，说为金刚。
所谓不可毁坏或分割，或身语意不可分，或具足五智。
勇士三有合一者，勇士即金刚萨埵。
三有即三界。
如是了知三界即身语意之本体，合一即是了知彼等之自性无自性。
以是智慧之结合。
所谓如是之智慧，乃是与法性结合，即与金刚萨埵结合，并与上方之身本体一面二臂者结合。
大智慧之味圆满。
所谓如镜之智慧等任运成就故，说为味圆满。
另一种解释是，欢喜金刚之智慧大乐之味，显示且圆满，即与无量光之本体四臂者结合，彼即说为大勇士。
恒常亲近誓言者。
所谓誓言，乃是饮食之誓言，此处引导亲近智慧誓言之本体，实则与金刚萨埵即三面六臂者结合。
于彼则称为誓言勇士。
大悲欢喜，宣说金刚智慧。
所谓大悲，乃是周遍一切，大悲欢喜之方便，即与父结合，彼即具足大乐之欢喜。
所示金刚智慧，即与母结合，母即智慧，实则方便与智慧无二之续部。
如是与方便智慧相关联之因，即是所说之义。
若问，难道《真实摄经》等不是智慧之续部吗？然而彼等显示方便之分较多，智慧之分较少，而此处
则是方便与智慧

【英语翻译】
The fourth chapter.
That which is called the Great Samaya Hero is the essence of mind, namely Vajrasattva, with three faces and six arms.
The essence of joy is indeed the Joyful Vajra, with eight faces and sixteen arms. Such is the meaning of 'listen to the explanation of the meaning.'
Because it is indivisible, it is explained as Vajra. That is to say, it is indestructible and cannot be split, or body, speech, and mind are indivisible, or it possesses the five wisdoms.
'Hero, the three existences are one' means the hero is Vajrasattva. The three existences are the three realms. Thus, the three realms are known to be the essence of body, speech, and mind, and oneness is knowing that their essence is without inherent existence.
'By the union of this wisdom.' That is, such wisdom unites with the nature of reality, that is, it unites with Vajrasattva, and unites with the form of the upper one, with one face and two arms. 'The taste of great wisdom is complete.' That is, because the wisdom like a mirror and so on are spontaneously accomplished, it is said that the taste is complete.
In another way, it is said that the taste of the great bliss of the wisdom of the Joyful Vajra is shown and complete, that is, it is united with the essence of Amitabha, with four arms, and that is said to be the great hero. 'Always approaching the samaya.' That is, samaya refers to the samaya of eating and drinking, but here it leads to approaching the essence of wisdom samaya, and in reality it unites with Vajrasattva, with three faces and six arms. There it is called the Samaya Hero.
'Great compassion is joy, and it is explained as Vajra wisdom.' That is, compassion refers to that which pervades all, the means of compassion and joy, that is, it unites with the father, and that is endowed with the joy of great bliss. The Vajra wisdom that is shown unites with the mother, and the mother refers to wisdom, and in reality it is the tantra of the inseparability of means and wisdom. Such a cause related to means and wisdom is the meaning of what is said.
If one asks, are the Tattvasamgraha and so on not wisdom tantras? However, they show that the aspect of means is greater and the aspect of wisdom is smaller, while here it is means and wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས། དེ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་བས་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་དག་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །མཐོང་བ་འགུགས་ཤིང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །མཁས་པའི་མཐུ་ནི་དུ་མ་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་མཐོང་བ་ནི་འོག་ནས་མནན་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དག་གོ །བརྡ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གོ །མཁས་པ་ནི་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་མཐུ་དག་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་སུ་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་རྣམས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ཐོག་མར་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་པོར་བསྒོམ་པ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འོན་ཏེ་རྩ་བ་ལས། འདི་བསྒོམས་པ་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །བསྒོམས་པས་འཆིང་བ་བཅིངས་པ་ལས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་བསྒོམས་པས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་འཆིང་བ་ནི་དངོས་པོར་བསྒོམས་པས་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུལ་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་སྐྱེ་འགོག་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པ་ནི། དེ་ཡིས་གྲོལ་བར་ཡོངས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཁས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ། ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །ཞེས་པ་ལ། གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཞན་ན་མེད་དེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་སྨོས་པས་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་འདས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བ། རྟོག་པ་སྟེ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱ་བ་ལ། ལུས་ལ་སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་གནས་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི་ནཌི་སྟོང་ཕ

【汉语翻译】
因为是结合的续部，因此这是特别殊胜的方便，智慧方便即是自性续，我将讲述请谛听。名为“见即勾摄，大表征，能作诸多智者之威力”。其中“见”是指从下面压制、驱逐、现行等。“勾摄”是指障碍和阻断。“表征”是指下面将出现的。“智者”是指事业、八成就等。“智慧、明识、威力等，真实生于天女中。”其中，从真实无我的瑜伽母和无二的大乐中，圆满成就大手印的成就，成就佛陀，获得佛陀的幻化和威力之义。因此，最初唯一因，黑汝嘎是生起者。其中，如果观修黑汝嘎为实有，则不会解脱，那该如何做呢？然而，根本续中说：“修此即解脱，修习束缚缚。”意思是，修此即是解脱，应作自性不生。修习束缚，是指观修实有即是束缚。实有是黑汝嘎的驱使，了知其如水中月般远离生灭，则知其能完全解脱之义。因此，智者是了知不生，即了知一切事物自性不生。如是了知事物无自性，为了了知黑汝嘎身也无实有之义，智慧安住于身，周遍安住于一切事物。其中，如上等的智慧不在他处，应知自心即是光明。智慧并非恒常，故说周遍一切事物，即一切之自性之义。那么，既然说其安住于身，是否意味着其是一切事物呢？并非如此，说的是超越于身。因此，该智慧是远离一和多的自性，是超越分别念即执著于相的分别念之义。有些人认为智慧的自性是作用，一般智慧安住于身的相是千

【英语翻译】
Because it is a combined tantra, it is a particularly excellent method. Wisdom and means are the nature of the tantra. I will explain, please listen. It is called "Seeing attracts and is a great symbol, and performs many powers of the wise." Among them, "seeing" refers to suppressing from below, expelling, manifesting, and so on. "Attracting" refers to obstacles and interruptions. "Symbol" refers to what will appear below. "Wise" refers to actions, eight accomplishments, and so on. "Wisdom, knowledge, and power truly arise from the goddesses." Among them, from the truly selfless yogini and the non-dual great bliss, the accomplishment of the great seal is perfectly accomplished, the Buddha is accomplished, and the meaning of obtaining the Buddha's illusion and power. Therefore, the first and only cause, Heruka is the generator. Among them, if Heruka is meditated upon as real, then there will be no liberation. What should be done? However, it is said in the root tantra: "Meditating on this is liberation, meditating on bondage binds." It means that meditating on this is liberation, and one should make the nature unborn. Meditating on bondage means that meditating on reality is bondage. Reality is the instigator of Heruka, and knowing that it is like the moon in the water, far from arising and ceasing, then one knows that it can completely liberate. Therefore, the wise is to know the unborn, that is, to know that all things are unborn in nature. Just as one knows that things have no self-nature, in order to know that Heruka's body is also without reality, wisdom abides in the body and dwells pervading all things. Among them, wisdom like the above is not elsewhere, one should know that one's own mind is luminosity. Wisdom is not constant, so it is said to pervade all things, that is, the meaning of the nature of all things. Then, since it is said that it abides in the body, does it mean that it is all things? It is not so, it is said to transcend the body. Therefore, that wisdom is free from the nature of one and many, and is the meaning of transcending discrimination, that is, discrimination that clings to characteristics. Some people think that the nature of wisdom is action, and the general aspect of wisdom abiding in the body is a thousand

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མང་ཡང༌། མདོར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་རྩ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ནཱ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཡས་ན་གནས་སོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་ངག་པའི་བདག་ཉིད་གཡོན་ན་གནས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དབུས་ན་གནས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་པའི་རྩ་ལས་དྲི་ཆུ་འབྱུང་བ་ན་ཨག་ཤོ་བྱཱའི་བདག་ཉིད་དོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཁྲག་ཀྱང་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་ན་གནས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་གྲགས་པ། །ཤེས་རབ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །མི་ཕྲེད་པ་དང་ཕྲ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ན་ཌི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་གླངས་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་སྐྱེད་དོ། །ཕྲ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྲ་དང་སྤུ་སྐྱེད་དོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩས་ནི་པགས་པ་སྐྱེད་དོ། །གཡོན་པས་ནི་ཤ་སྐྱེད་དོ། །གཡོན་པ་ཅན་གྱིས་ནི་ཆུ་བ་སྐྱེད་དོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་ཀྱིས་ནི་རུས་པ་སྐྱེད་དོ། །དངོས་པོ་ཅན་གྱིས་ནི་མཁལ་མ་སྐྱེད་དོ། །དབང་གིས་ནི་སྙིང་སྐྱེད་དོ། །གནོས་པས་ནི་མིག་སྐྱེད་དོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ནི་མཁྲིས་པ་སྐྱེད་དོ། །མ་མོས་ནི་གློ་བ་སྐྱེད་དོ། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་ནི་རྒྱུ་མ་སྐྱེད་དོ། །གྲུབ་སྟེར་གྱིས་ནི་གྲང་བ་སྐྱེད་དོ། །ཨུ་ད་རི་ནི་དར་ནི་ས་ལྟོ་བ་སྐྱེད་དོ། །ལ་ལ་ནཱ་ནིས་མི་བསྐྱོད་སྐྱེད་དོ། །ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིས་ནི་ཤེས་རབ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བ་སྐྱེད་དོ། །ཁྲག་རྒྱུ་བ་ནི་རོའོ། །དྲང་པོས་ནི་བཤང་བ་སྐྱེད་དོ། །མདོག་ནག་གིས་ནི་ཤ་དང་པགས་པའི་སྲུབས་སྐྱེད་དོ། །ཐུན་མོང་གིས་ནི་མཆིལ་མ་སྐྱེད་དོ། །གཞིར་སྟེར་གྱིས་ནི་རྣ་སྤབས་སྐྱེད་དོ། །རྣལ་བྲལ་གྱིས་ནི་ཁྲག་སྐྱེད་དོ། །དགའ་བས་ནི་ཚིལ་སྐྱེད་དོ། །གྲུབ་པས་ནི་མཆིལ་མ་སྐྱེད་དོ། །རྣམ་
སྨིན་གྱིས་ནི་མིག་རང་སྐྱེད་དོ། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་སྣབས་སྐྱེད་དོ། །མཁྲིས་གསུམ་གྱིས་ནི་གཟུགས་སྐྱེད་དོ། །འདོད་མས་ནི་སྐྲ་སྐྱེད་དོ། །ཁྱིམ་གྱིས་ནི་དྲི་སྐྱེད་དོ། །ཙཎྜིས་ནི་རོ་སྐྱེད་དོ། །ཀ་ཏ་ཡས་ནི་རག་བྱ་སྐྱེད་དོ། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་

【汉语翻译】
脉有七十二等多种，总而言之有三十二，这些之中最主要的是三脉，即：拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧完全清净的体性，位于右侧。惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便完全清净的自性，位于左侧。阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是菩提心完全清净的体性，位于中央，远离能取所取的分别念。拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不动转。意思是：从右脉流出尿液时，是阿閦鞞夜的自性。惹萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也流血，意思是位于左侧，是宝生佛的自性。阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最为著名。智慧月亮被认为是流动的。意思是位于中央，是成所作智的意义。不横行和微细的形。等等是三十二脉的名字。这些的功用是：不横行产生牙齿和指甲。微细的形产生头发和体毛。名为神的脉产生皮肤。左脉产生肉。具左脉者产生津液。龟生脉产生骨头。具事物者产生肾脏。权能产生心脏。恼怒产生眼睛。加持产生胆汁。母亲产生肺。夜晚运行者产生肠。成就施予者产生寒冷。乌达日产生脐和腹部。拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生不动。阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生智慧月亮流动。血流者产生味道。正直者产生粪便。黑色产生肉和皮肤的缝隙。共同者产生唾液。给予基础者产生耳垢。离别者产生血。喜悦产生脂肪。成就者产生唾液。异熟产生眼睛自身。花朵产生鼻涕。三胆汁产生色。欲望者产生头发。家产生气味。旃稚产生味道。迦多耶产生红色。魔女产生一切法无自性。这些是三十二脉的生起。

【英语翻译】
There are many channels, such as the seventy-two, but in short, there are thirty-two. Among these, the most important are the three channels: Lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the nature of completely pure wisdom, located on the right. Rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the nature of completely pure skillful means, located on the left. Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the nature of completely pure bodhicitta, located in the center, free from the conceptualizations of grasper and grasped. Lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the immovable flow. This means that when urine flows from the right channel, it is the nature of Akshobhya. Rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) also carries blood, meaning it is located on the left and is the nature of Ratnasambhava. Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the most famous. The wisdom moon is considered to be flowing. This means it is located in the center and is the meaning of accomplishing activity wisdom. Non-transverse and subtle form. And so on, are the names of the thirty-two nadis. The functions of these are: non-transverse produces teeth and nails. Subtle form produces hair and body hair. The channel called "deity" produces skin. The left channel produces flesh. The one with the left channel produces fluids. Turtle-born produces bones. The one with objects produces kidneys. Power produces the heart. Annoyance produces eyes. Blessing produces bile. Mother produces the lungs. Night-runner produces intestines. Accomplishment-giver produces cold. Udari produces the navel and abdomen. Lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) produces the immovable. Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) produces the flowing wisdom moon. Blood-flowing produces taste. Upright produces feces. Black produces the gaps in flesh and skin. Common produces saliva. Foundation-giver produces earwax. Separated produces blood. Joy produces fat. Accomplished produces saliva. Vipaka produces the eyes themselves. Flower produces mucus. Three biles produce form. Desire produces hair. Home produces smell. Chandi produces taste. Kataya produces red. Demon daughter produces all phenomena as without inherent existence. These are the arising of the thirty-two channels.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་དང༌། བ་རི་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཤ་ཝ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་དང༌། གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། བེ་ཏཱ་ལཱི་དང༌། གྷསྨ་རཱི་དང༌། ས་སྤྱོད་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་རྩ་གཉིས་གཉིས་ལ་དབང་ཞིང་དག་པའོ། །དེ་ལས་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱི་ནི་བདག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནི་འབད་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ནི་སུས་ཀྱང་མི་རྟོགས་ཤིང་། གཞིའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཀའ་སྩལ་པ། སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཡོངས་བསྒྱུར་ཅིང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་སེམས་ཏེ་དེ་ཡང་ཡུལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན་སེམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། ཡུལ་སེམས་གཉིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །དངོས་སུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སྣང་བ་དང༌། དེ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་དུ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དུ་ཐབས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་གཟུང་འཛིན་དག་པའི་ཐབས་ལས་བཞན་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བརྟགས་ལ། དེ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པའི་དོན། སྡོམ་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡོམ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡ་ནི་སྒྲོལ་མ་དག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་
བྱ་བས་ནི་སྤྱི་སྡོམ་བསྟན་ལ། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ལས། །རྒྱུད་སྤྱིར་སྨོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། འདབ་མ་ལ་ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིས་ལྔ་བཏུ་བརྩིས་པའོ། །དབུས་སུ་ཨ་དྲིའོ། །སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ། ཡབ་ཡུམ་བཞི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དགོད་དོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཨ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཨོཾ

【汉语翻译】
并且行进。那些的清净相是天女，即无我母，金刚母， गौरी（Gaurī），婆梨，金刚空行母，布嘎西，夏瓦热，旃达梨， डोम्बी（Ḍombī），高日，周日，贝大梨，卡斯玛日，地行，空行。那些天女掌管两个脉，是清净的。其中一些娜达，拉萨娜，阿瓦都帝是无我的瑜伽母。剩余的二十九个要努力断除。为什么呢？因为那些是谁也不能证悟的，不能做根本义的事业。请问：世尊是怎样的呢？回答：三有全部都转变，能取和所取完全舍弃。对于这个，三有是三界，那即是嘿汝嘎的身语意完全转变。所取是色等对境。能取是心，那也是如果对境自性不成立，心也不成立，对境和心二者变成空性，就是舍弃一切分别。实际上三十二脉等对境显现，和证悟它的菩提心无二无别。如果有人想，是否有其他成就的方法呢？其他一切方法都是，在事物的体性中宣说。对于这个，除了能取所取清净的方法之外，在一切事物的体性中观察吉祥嘿汝嘎，那是像镜中影像一样知道无自性的意义。应以律仪的差别来宣说。叫做律仪的词句，从ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，到“या（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：या）是度母”为止，是显示总的律仪。那些的差别是，从幻化轮的事业中，要知道在总的续部中宣说。其中幻化轮叫做六十瓣，是脐轮六十四瓣，在花瓣上安置三十二个大ka字，以二五来计算。中央是阿字。在心间八瓣的法轮上，父佛母佛四位，中央安置吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在喉间十六瓣的受用轮上，安置十六个大阿字，中央是嗡。

【英语翻译】
And proceed. The pure aspects of those are goddesses, namely the selflessness mother, the Vajra mother, Gaurī, Barī, the Vajra Dakini, Pukkasī, Śawari, Caṇḍālī, Ḍombī, Gaurī, Caurī, Betālī, Ghasmarī, earth-goers, and sky-goers. Those goddesses control two channels each and are pure. Among them, some Nādas, Rasanā, and Avadhūtī are selflessness yoginis. The remaining twenty-nine should be diligently abandoned. Why? Because those are not realized by anyone and cannot accomplish the activities of the fundamental meaning. Question: What is the Blessed One like? Answer: The three realms are completely transformed, and grasping and the grasped are completely abandoned. Regarding this, the three realms are the three realms of existence, which are the complete transformation of the body, speech, and mind of Heruka. The grasped are objects such as form. The grasper is the mind, and if the nature of the object is not established, the mind is also not established. When the object and mind both become emptiness, all thoughts are abandoned. In reality, the appearance of objects such as the thirty-two channels is inseparable from the mind of enlightenment that realizes it. If one wonders if there are other methods to accomplish this, all other methods are explained in the nature of things. Regarding this, other than the method of purifying the grasped and the grasper, contemplate the glorious Heruka in the nature of all things, which is the meaning of knowing that it is without inherent existence like a reflection in a mirror. It should be explained by the distinctions of vows. The words of the vows, starting from Āli Kāli, up to "Ya is Tārā," show the general vows. The distinctions of those are, from the activity of the Emanation Wheel, one should know that it is spoken of in the general tantra. Among them, the Emanation Wheel is called sixty petals, which is the navel wheel with sixty-four petals. On the petals, place thirty-two large Ka letters, counting by twos and fives. In the center is the letter A. On the eight-petaled Dharma Wheel in the heart, place the four Father and Mother Buddhas, and in the center, place Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the sixteen-petaled Enjoyment Wheel in the throat, place sixteen large A letters, and in the center is Oṃ.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དགོད་དོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ། ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཧཾ་དགོད། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་སྦྱར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལ་དགའ་བའི་དོན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྦྱར། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྦྱར། རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དང་སྦྱར། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར། ལྷག་མ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་པར་བྱའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ལུས་དང་སེམས་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གཞིག་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་རྣམས་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཨེ་ཝཾ་དུ་འདུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་འོག་ནས་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་བཞི་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ལྟེ་བར་ལས། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །སྤྱན་སོགས་ལྔ་ནི་བསྲེགས་ནས་ཀྱང༌། །ཧཾ་བསྲེགས་ཤ་ཤའི་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །ཅེས་པ་ལ། ལྟེ་བར་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་རིགས་ངན་ཏེ། དེ་དང་སུ་ཡང་རེག་པར་མི་ནུས་པ་ལྟར། ཀར་ནི་ཀ་ལས་སུ་ཀ་བྱུང་བ་དེ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སུས་ཀྱང་
རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རེག་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འབར་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འབར་བ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། དེས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སུ་ཞུ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ལྔ་ཡང་ཞུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཾ་བསྲེགས་ཤ་ཤའི་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཚངས་པའི་སྒོར་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པའི་ས་བོན། ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཉིད་ན་ཌི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བྱུང་སྟེ། ཀ་ལོ་ཀའི་ཀར་ནི་ཀར་འོད་གསལ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབབ་པའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
笑啊。頂輪大樂輪有三十二根脈，安布三十二大脈，中央安立 ཧཾ་（藏文，梵文天城體，haṃ，含）。四種剎那是指：所謂「種種相」是指，與喜相應，父尊母尊的顏色和形狀顯現種種，是喜的意思。完全成熟與極喜相應。完全摧毀與勝喜相應。相的體性與俱生喜相應。四聖諦是指：苦諦與化身輪相應。其餘也應各自相應。所謂「我的真如」是指，身體和心識被部分摧毀並且自性不成立。天是指天之自性，應如水中的月亮般理解。了知三字自性不成立是咒語的真如。智慧是指了知自明之覺性不成立。喜等常住部等將在下文出現，因為與下文相關，故此處未寫。所謂「彼等一切皆融入ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城體，evaṃ，诶വം，如是）」是指，應知從上到下ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城體，evaṃ，诶വം，如是）四字與幻母以及方便和智慧相應。於拙火之臍中，五部如來焚燒之。眼等五者焚燒後，ཧཾ་（藏文，梵文天城體，haṃ，含）焚燒血肉之流亦降臨。其中，臍中是指大貪之火燃燒。拙火是指劣種，如誰也不能觸碰那樣。ཀར་（藏文，梵文天城體，kar，嘎日）是指從ཀ་（藏文，梵文天城體，ka，嘎）中生出སུ་ཀ་（藏文，梵文天城體，suka，速嘎），那是從最究竟的喜樂光明中生出的，誰也不能證悟，是難以觸及的意思。彼燃燒是指眾生的貪慾之火在空性中燃燒。五部如來焚燒之是指，彼亦焚燒五部等一切佛，是融入智慧的誓言。同樣，五母亦是融入之意。ཧཾ་（藏文，梵文天城體，haṃ，含）焚燒血肉之流亦降臨是指，大樂之處梵穴輪中，名為ཧཾ་（藏文，梵文天城體，haṃ，含）的真實義成就之自性，從那裡大樂之種子，月亮融化之時，在三十二脈中顯現，ཀ་ལོ་ཀ་（藏文，梵文天城體，kaloka，嘎罗嘎）的ཀར་（藏文，梵文天城體，kar，嘎日）是光明，是諸佛和菩薩一切自性降臨之意

【英语翻译】
Laughing. In the crown, the great bliss wheel has thirty-two channels. Thirty-two major channels are arranged. In the center, place ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, meaning 'Haṃ'). The four moments are: The so-called "various aspects" means that it is associated with joy, and the colors and shapes of the father and mother deities appear in various ways, which is the meaning of joy. Complete maturation is associated with great joy. Complete destruction is associated with supreme joy. The nature of aspects is associated with ultimate joy. The four noble truths are: The truth of suffering is associated with the emanation wheel. The rest should also be associated accordingly. The so-called "my suchness" means that the body and mind are partially destroyed and the self-nature is not established. Deities refer to the nature of deities, which should be understood like the moon in water. Knowing that the self-nature of the three syllables is not established is the suchness of mantra. Wisdom refers to knowing that the self-aware consciousness is not established. The permanent groups of joys, etc., will appear below, so they are not written here because they are related to the following text. The so-called "all of them are integrated into ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, evaṃ, meaning 'thus')" means that it should be known that the four syllables of ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, evaṃ, meaning 'thus') from top to bottom are associated with Maya and skillful means and wisdom. In the navel of Caṇḍālī, the five Sugatas are burned. After the five senses, etc., are burned, ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, meaning 'Haṃ') is burned, and the stream of blood and flesh also descends. Among them, the navel refers to the burning of the fire of great attachment. Caṇḍālī refers to the inferior caste, just as no one can touch it. ཀར་ (Tibetan, Devanagari, kar, meaning 'Kar') refers to སུ་ཀ་ (Tibetan, Devanagari, suka, meaning 'Suka') arising from ཀ་ (Tibetan, Devanagari, ka, meaning 'Ka'), which is born from the ultimate joy and luminosity, and no one can realize it, meaning it is difficult to touch. That burning refers to the fire of sentient beings' desire burning in emptiness. The five Sugatas are burned means that it also burns all the Buddhas, including the five families, which is the vow to integrate into wisdom. Similarly, the five mothers also mean integration. ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, meaning 'Haṃ') is burned, and the stream of blood and flesh also descends means that in the Brahma-randhra, the place of great bliss, the self-nature of the accomplished meaning called ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, haṃ, meaning 'Haṃ'), from there, the seed of great bliss, when the moon melts, appears in the thirty-two channels, ཀར་ (Tibetan, Devanagari, kar, meaning 'Kar') of Kaloka is luminosity, which is the meaning of the descent of all the self-nature of Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡང་ན་ཧཾ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་འདྲེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཧཾ་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ། ནཊི་རྣམས་སུ་ཞུགས་ཏེ། ཀར་ནི་འདི་དབུས་སུ་འོད་གསལ་བར་འབབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན། ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ལྟེ་བ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཀ་ལོ་ཀའོ། །འབར་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའོ། །དངོས་སུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བྱུང་སྟེ་འབར་བའོ། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ནི་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལྔ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྱན་སོགས་ལྔ་ཡང་བསྲེག་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ལ། ཁམས་ལྔའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཧཾ་བསྲེགས་ཤ་ཤའི་རྒྱུན་ཡང་འབབ། །ཅེས་པ་ལ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཟླ་བ་ཞུ་སྟེ་ན་ཌེའི་ལམ་དུ་བྱུང་སྟེ་འོད་འབར་བས་ནམ་མཁར་བབ་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་མན་ངག་གི་གནས་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགོངས་པའི་དོན་རྣམས་སྦས་ཏེ་བཤད་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །མཐར་ཐུག་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་ཏེ། །གང་ལ་རྙེད་
པར་མི་འགྱུར་རོ། །བླ་མའི་ཐབས་རྒྱུད་བསྙེན་བཀུར་དང༌། །བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། མན་ངག་རྣམས་ནི་རྣ་བ་ནས་རྣ་བར་བརྒྱུད་དེ་སྟོན་གྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེར་ནི་མ་བྲིས་སོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། མན་ངག་ཐོབ་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འཆད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨཱདྱ་ནུཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཏེ་སྤྱི་བོ་དང༌། མཚོག་མ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། 

【汉语翻译】
又或者名为“吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)焚烧”者，于顶轮大乐之处，汇集十方诸佛，大乐本身与诸佛相融为一，化为吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之自性，其即化为融化之月甘露，进入脉中。此乃“嘎尔尼于中央光明降临”之意。另一种解释是：“拙火之脐燃”。脐，即灶口卡洛卡。燃，即自明之智慧光明。实则，由入定之智慧火生起而燃。 “五部如来乃所焚之物”，意为远离贪欲等五种分别念。 “眼等五者亦焚烧”，意为远离五蕴之分别念。“吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)焚烧，血肉之流亦降临”，意为顶轮之吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)融化为月，于脉道中生起，光明炽盛，降临于虚空，远离一切分别念，乃成就五部之大印之义。此偈乃口诀之大处，因非思辨者与入于小乘者之境界，故隐秘地宣说其意，当从上师之口中了知。此续本身中亦云：“究竟他人不能悟，于何亦不得寻获，上师方便续供养，自身具足福德力。”如是说故，口诀乃由耳传授，未曾书于词句文字。因此，当长久侍奉具德上师，得口诀后修持方能成就，此乃其意。第一品之释说完毕。

第二，明咒品之释说。

其次，当释说明咒品，乃宣说朵玛、生起、念诵、修持等明咒之义。阿嘎若木康(梵文)之意为最初之明咒之门，乃一切法皆为空性之义。阿雅努达(梵文)之意为从此门生起之意。班纳特瓦达 嗡(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)啊(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)啪(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 奔(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)啊(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 杂(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 仲(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 康(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，乃五部之种子字，即顶轮、喉间、心间、

【英语翻译】
Or, it is called "Hum(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Burning." In the place of great bliss at the crown of the head, the Buddhas of the ten directions are gathered. Great bliss itself and the Buddhas are mixed and become one, which becomes the nature of Hum(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That itself becomes the nectar of the melting moon, entering into the nadis. This is the meaning of "Karni descends brightly in the center." In another way, it is said, "The navel of Chandali blazes." The navel is the stove Kaloka. Blazing is the clear light of self-awareness wisdom. In reality, the fire of wisdom arising from absorption blazes. "The five Sugatas are to be burned," which means being free from the five discriminations such as desire. "The five senses, such as the eyes, are also burned," which means being free from the discriminations of the five elements. "Hum(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) burns, and the stream of flesh and blood also flows down," which means that the Hum(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the crown of the head melts into the moon, arises in the path of the nadi, and descends into the sky with blazing light, free from all discriminations, which is the meaning of accomplishing the great seal of the five families. This verse is a great place of secret instructions, because it is not the realm of speculators and those who have entered the Lesser Vehicle. Therefore, the meaning of the intention is explained in a hidden way, and it should be understood from the mouth of the guru. Even in this tantra itself, it is said, "Ultimately, others cannot understand it, and it cannot be found anywhere. The guru's means, tantra, veneration, and one's own merit are complete." As it is said, the secret instructions are transmitted from ear to ear and are not written in words and letters. Therefore, one should serve the noble gurus for a long time, and if one obtains the secret instructions and practices them, one will achieve them. This is the meaning. The explanation of the first chapter is finished.

Second, the explanation of the chapter on mantras.

Next, the second chapter on mantras will be explained, which is the meaning of explaining the mantras of offering tormas, generation, recitation, and practice. "A-karo mukham(Sanskrit)" means the first gate of mantra, which is the meaning that all dharmas are emptiness. "Adya-nut(Sanskrit)" means the term for arising from that gate. Pannatvata Om(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Ah(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Phet(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Svaha(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Brum(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Am(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Jrim(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Kham(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hum(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the seed syllables of the five families, namely the crown of the head, the throat, the heart,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་བ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཨོཾ་དེ་ཝཾ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་བའོ། །དེ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །པི་ཙུ་ནི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ་པའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་དོན། ཡང་ན་བདག་ཉིད་ལ་གོང་མ་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ་པའི་དོན། ཧཱུཾ་གསུམ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་ཚེས་དང་བིན་དུ་གསུམ་ནི་ཟླ་ཚེས་ནི་སྣོད་ཡིན་ལ། བིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། དེས་བདག་དང་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྟིམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ་ནི་གནས་ཡིན་ལ། སྭཱ་ཧཱ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ། རྣམས་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་ནི་མན་ངག་གིས་བསྟན་པའོ། །ཨ་ཀ་ཙཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཞལ་ལམ་ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བརྩིས་པས། དཔལ་
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་གཉིས་གཉིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དྲིས་པ་སྔགས་འདི་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཚན་སུམ་ཅུ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་མཚན་བཟང་པོ་ཉིད་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པས་ན་མི་འགལ་ལོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཏྲཻ་ལོཀྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཨ་ཀྵེ་པ་ནི་འདུ་བའམ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་འོད་ལ་སོགས་པ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་པ་ལ། ཛྭ་ལ་ནི་འབར་བ་སྟེ། དངོས་སུ་ཕྱག་བཞི་ལ་འོད་འབར་བའི་དོན། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་འདྲེན་ཏོ། །དངོས་སུ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་

【汉语翻译】
从脐轮加持。（藏文：ཨོཾ་དེ་ཝཾ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཧཱ།，梵文天城体：om devām̐ vicu vajra hūm̐ hūm̐ hūm̐ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：om devam vicu vajra hum hum hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，天，毗俱，金刚，吽，吽，吽，啪，梭哈！）这指的是，嗡是所有咒语的开端。デー瓦是诸神的意思。毗俱是产生遍布的伟大慈悲，意思是说，通过慈悲将诸神的身体和光芒等全部融入并融入所有众生。金刚是指那些也像金刚一样无论如何也不会毁灭。或者是指将所有上者融入并融入自身。三个吽是指诸神的身语意三者加持众生和瑜伽士的身语意三者的誓言。其余的也应同样理解。月相和宾度三者，月相是容器，宾度是智慧甘露，意思是说，通过它融入自身和众生的血脉。啪是处所，梭哈是使其稳固的意思。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ།，梵文天城体：om ā svāhā phaṭ，梵文罗马拟音：om ā svāhā phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，梭哈，啪！）这些与咒语结合是通过口诀来指示的。阿卡扎塔塔帕亚夏位于各种莲花的中心，因为具有八个面或足，并且因为有八种解脱，以及被八位女神的眷属所围绕的意思。阿阿等十六个字母，如果计算为双倍，则意味着光荣的黑鲁嘎以三十二相好庄严。或者，每两个咒语是八位女神的精华，即产生高丽等八位女神的意思。这里有人问，如果这些咒语是八位女神的精华，那么如来没有三十二相好的过失吗？不是这样的，因为以大悲的力量，相好本身以女神的方式显现，所以没有矛盾。嗡 扎拉扎拉的意思是，嗡的含义已经解释过了。扎拉扎拉被称为三界。阿舍巴是聚集或收集的意思。实际上，是将三界所有圣者的身体和光芒等融入自身和众生的意思。吽等与之前相同。嗡 扎拉扎拉的意思是，扎拉是燃烧，实际上是指四只手上燃烧的光芒。比亚被称为从声音中引导出“通过”。实际上是通过燃烧者融入自身和

【英语翻译】
Blessing from the navel. (Tibetan: ཨོཾ་དེ་ཝཾ་བི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཧཱ།, Sanskrit Devanagari: om devām̐ vicu vajra hūm̐ hūm̐ hūm̐ phaṭ svāhā, Sanskrit Roman transliteration: om devam vicu vajra hum hum hum phat svaha, literal Chinese meaning: Om, Deva, Vicu, Vajra, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha!) This refers to the fact that Om is the beginning of all mantras. Deva means the gods. Vicu is the generation of great compassion that pervades, meaning that through compassion, the bodies and light of the gods are all gathered and integrated into all sentient beings. Vajra refers to those that, like the vajra, will never be destroyed. Or it refers to gathering and integrating all superiors into oneself. The three Hums are the vows of the three bodies, speech, and mind of the gods to bless the three bodies, speech, and mind of sentient beings and yogis. The rest should be understood in the same way. The three lunar phases and bindus, the lunar phase is the container, and the bindu is the nectar of wisdom, meaning that it is integrated into the lineage of oneself and beings through it. Phat is the place, and Svaha means to make it stable. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: om ā svāhā phaṭ, Sanskrit Roman transliteration: om ā svāhā phaṭ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Svaha, Phat!) These combinations with mantras are indicated by oral instructions. Akazhatatapayasha is located in the center of various lotuses, because it has eight faces or feet, and because there are eight liberations, and the meaning of being surrounded by the retinue of eight goddesses. The sixteen letters, such as A A, if counted as double, mean that the glorious Heruka is adorned with thirty-two major marks. Or, every two mantras are the essence of the eight goddesses, that is, the meaning of generating the eight goddesses such as Gauri. Here someone asks, if these mantras are the essence of the eight goddesses, then is there not the fault that the Tathagata does not have thirty-two major marks? It is not so, because by the power of great compassion, the major marks themselves appear in the form of goddesses, so there is no contradiction. Om Trailokya means that the meaning of Om has already been explained. Trailokya is called the three realms. Ashepa means to gather or collect. In reality, it means to integrate the bodies and light of all the noble ones of the three realms into oneself and sentient beings. Hum and so on are the same as before. Om Jwala Jwala means that Jwala is burning, in reality it refers to the burning light on the four hands. Bhya is called to derive "through" from the sounds. In reality, it is to integrate into oneself and through the burners.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་བག་ཆགས་རྣམས་དག་པའམ། སྲེག་པར་བྱེད་པའི་དོན། ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གོང་མའི་སྔགས་དེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། ཕན་ཚུན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་བཞི་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་ལ། ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ནི་བདུད་དམ། མ་རུངས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པ་སྟེ། དངོས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་བཞིའམ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷ་བརྒྱད་མནན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཕྱག་གཡས་ན་བསྣམས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་དང༌། ཉི་ཟླ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྐྱོང་གི་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡོན་ན་བསྣམས་ཏེ་བསྡིགས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནོད་སྦྱིན་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དོན། ཡང་ན་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་འོག་མ་དྲུག་བསྐྱེད་པའི་དོན། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཝ་པི་ཙུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྩ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷག་མའི་སྔགས་རྣམས་ནུས་པ་དང༌། ལས་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་མཐུ་ཆེ་བ་ཞིག་
སྟེ། དེ་བཟླས་པས་ལས་འགྲུབ་བོ། །གླང་པོའི་རྡུལ་བྱ་བ་ནི། ཆང་མང་པོ་བླུད་དེ་ལུས་བསྐྱོད་པ་དང༌། འཕྲལ་བ་ལས་རྡུལ་འབྱུང་བ་ལ་བྱའོ། །ཞི་ག་ཁ་དག་བ་ཅན་ནི། རྫ་ཕོར་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་སྒྲུབ་རྫས་གཞུག་པའི་དོན། ཏི་ལ་ཀས་བཏབ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་རྫས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དྲི་ཆུ་བརྟགས་པ་འཕྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །རྐང་པའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་བཟླས། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུའི་ནང་ཞས་པ་ནི་འབྲས་ལས་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། སྣོད་བཟང་པོར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་བསྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། ཨ་ལག་ཏའི་ཐང་ཆུ་ནི་དངོས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་གི་ཐང་ཆུ་སྟེ། དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེ་བོའི་ནང་གང་གི་ལྟོར་བསྐུ་བའི་དོན། ནོར་སྐྱོང་གི་ལག་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མོ་དང་གཽ་རཱི་དང་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བདུན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གནོན་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་གསད་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུའི་དོན་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་

【汉语翻译】
是为了清净或焚烧他人的习气。 所谓四臂本尊的咒语，是说以上面的咒语，从令喜金刚十六臂像中，互相取出最初的两个，就产生了四臂本尊的意义。 嗡 ཀི་ཊི་（藏文，梵文Devanagari：किटि，梵文罗马转写：kiṭi，字面意思：基智） ，ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་（藏文，梵文Devanagari：किटिकिटि，梵文罗马转写：kiṭikiṭi，字面意思：基智基智）是降伏魔或不驯服者，实际上是令喜金刚的四足或八足踩着八位天神，那些天神的财物，如象之类的八个头盖骨，拿在右手中，以及四大天神，日月，阎罗王和财神之头盖骨拿在左手中，进行恐吓，从而降伏那些天神的眷属，如夜叉和魔等。 或者念诵此咒，能生起令喜金刚左右下方的六只手。 吽等和前面一样。 嗡 阿 吽，是近心咒。 དེ་ཝ་པི་ཙུ་（藏文，梵文Devanagari：देवपिचु，梵文罗马转写：devapicu，字面意思：天界碧珠）等是心咒，即根本心咒。 其余的咒语的力量和事业，都从根本上阐明了。 咕汝咕列，被称为是女神，对于做猛烈事业有很大力量者，念诵它就能成就事业。 所谓“象之尘”，是指灌入很多酒，摇动身体，从喷出物中产生尘埃。 所谓“ཞི་ག་ཁ་དག་བ་ཅན་”，是指陶罐，意思是将修法物品放入其中。 所谓“ཏི་ལ་ཀས་བཏབ་ལ་”，是指修法物品，即不动尊，意思是检验小便后立即涂上额头。 放在脚下念诵。 是这样说的。 所谓“金刚水之中”，是指用稻米制作日月之影像，放在好的容器中，放入金刚所生的水中，进行赞颂念诵的意思。 所谓“阿那格达之汤水”，实际上是茜草树之汤水，用它涂抹上师拇指的内侧。 财神的手是不畏布施。 金刚母和高丽以及空行和地行等七位天女，特别是为了成办压伏，驱逐，杀害和现行等事业。 第二章的解释完毕。
第三章，天众品之意义解释。
现在开始解释第三品之意义，首先要修慈爱心。 这样说。

【英语翻译】
It is to purify or burn the habits of others. The mantra of the four-armed deity is said to mean that by the above mantra, taking the initial two from each other from the sixteen-armed form of Hevajra, the meaning of the four-armed deity is generated. Oṃ kiṭi (Tibetan, Devanagari: किटि, Roman transliteration: kiṭi, literal meaning: Kiṭi), kiṭi kiṭi (Tibetan, Devanagari: किटिकिटि, Roman transliteration: kiṭikiṭi, literal meaning: Kiṭi Kiṭi) is to subdue demons or the untamed. In reality, it means that Hevajra's four or eight feet are stepping on eight deities, and those deities' possessions, such as the eight skulls of elephants, are held in the right hand, as well as the skulls of the four great deities, the sun and moon, Yama, and the god of wealth, are held in the left hand, intimidating them, thereby subduing the retinues of those deities, such as yakshas and demons. Alternatively, reciting this mantra can generate the six lower hands on the left and right sides of Hevajra. Hūṃ, etc., are the same as before. Oṃ āḥ hūṃ is the near-heart mantra. Devapicu (Tibetan, Devanagari: देवपिचु, Roman transliteration: devapicu, literal meaning: Celestial Essence) and others are the heart mantra, which is the root heart mantra. The power and activities of the remaining mantras are all clarified from the root itself. Kuru Kulle is called a goddess, and for those who perform fierce activities, it is very powerful; reciting it will accomplish the activities. The so-called "elephant dust" refers to pouring in a lot of alcohol, shaking the body, and generating dust from the spray. The so-called "ཞི་ག་ཁ་དག་བ་ཅན་" refers to an earthenware pot, meaning to put the ritual substances inside it. The so-called "tilakas btab la" refers to the ritual substances, i.e., Acala, meaning to immediately apply a dot on the forehead after examining urine. Place it under the feet and recite. That's how it's said. The so-called "in Vajra water" refers to making images of the sun and moon from rice, placing them in a good container, and putting them in water born from Vajra, meaning to praise and recite. The so-called "alagta's decoction" is actually the decoction of the madder tree, with which to smear the inside of the guru's thumb. The hand of the god of wealth is the giving of fearlessness. The seven goddesses, such as Vajra Mother and Gaurī, as well as the sky-goers and earth-goers, are especially for accomplishing activities such as suppressing, expelling, killing, and manifest use. The explanation of the second chapter is complete.

Chapter Three, Explanation of the Meaning of the Chapter on Deities.

Now, let's explain the meaning of the third chapter. First, one should cultivate loving-kindness. It is said.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པའི་དོན། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁར་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་བགོམས་ཏེ་ལྟེ་བ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ། དེ་འདུས་པས་ལྟེ་བའི་དང་པོའི་གནས་སུ་བསྡུ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་པས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བྱུང་བ་གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་ལེགས་པར་རྫོགས། །ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་ངེས་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲག་འཐུང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་པ་ལ་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཚེ་དང་པོར་དམིགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་འདྲི་བ་པོ་ན་རེ་སྒྲུབ་པ་པོས་
དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། ཐོག་མར་བདག་ཁྲག་འཐུང་གི་སྐུར་དམིགས་ཏེ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་ཞེས་འབྱུང་ན། འདིར་དང་པོར་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བར་ཅིའི་ཕྱིར། སྨྲས་པ་དེ་ནི་བདེ་ན་ཡང་མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཏི་མུག་ཅན་དག་སློབ་དཔོན་ལ་རག་མི་ལུས་པར་གཟུ་ལུམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་དོན། དེ་ནས་ཉི་ཧཱུཾ་ཀུན་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུཾ་དམིགས། རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མ་མོ་མང་པོ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ་དང་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པས་མཚམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་ཤི་བ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གི་སྟན་དུ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བཞི་པ་ཡང་བརྡ་ཕྲད་སླའོ།། །།
ལྔ་པ། ད

【汉语翻译】
再者，修习四无量心者的观修之义。另外，“菩提心要”等句中，了知诸法皆无自性生，是为菩提心要。另一种方式是，观想佛母宫殿八瓣莲花，于莲心观修黑汝嘎，八瓣莲花上观修高丽玛等八位天女。之后，从黑汝嘎的种子字放出光明，充满虚空，聚集后收摄于莲心最初的位置，黑汝嘎融入光明，化为空性。之后，在四方天女的劝请下，出现字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），第二个阶段称为收摄种子。之后，从字母变化为黑汝嘎身相，这是第三个阶段，称为圆满具足形象。第四个阶段称为安住字母，即观想饮血尊心间的日轮上安住吽字。于前方观修朗字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）化为日轮。这是最初开始观修时，首先指示所缘境。此处提问者问道：修行者安住于尸陀林等地，首先观想自己为饮血尊之身，于心间日轮上观修朗字，之后再观修四无量心，为什么这里首先出现四无量心呢？回答说，即使那样安乐，也是为了对异教徒等保密，以及为了防止愚痴者不依赖上师而自作聪明，所以颠倒而说。于前方观修朗字化为日轮，意思是瑜伽士于前方观修朗字化为的日轮坛城。之后，“日吽皆金刚”等句，意思是于日轮上观修各种金刚杵，于金刚杵的中央观想吽字。从金刚杵变化出众多金刚母，充满虚空，由此以金刚杵的围墙、网和橛等来结界。首先观想死尸等句中，观想自己座垫上为大自在天神。彼即是空性之自性，因此观想为法性。瑜伽士于其上安坐，观修黑汝嘎本尊等，这些词句很容易理解。赐予天神灌顶的第四品也很容易理解。
第五品，

【英语翻译】
Furthermore, the meaning of meditating by those who practice the four immeasurables. Also, in the phrase "essence of enlightenment," etc., knowing that all phenomena are unborn by their own nature is the essence of enlightenment. In another way, one meditates on the eight petals of the lotus flower of the mother's palace, and in the center one meditates on Heruka, and on the eight petals one meditates on the eight goddesses such as Gaurima. Then, light radiates from the seed syllable of Heruka, filling the sky, and gathering it, it is collected in the first position of the center. Heruka dissolves into light and becomes emptiness. Then, urged by the four directional goddesses, the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) appears, and the second stage is called collecting the seed. Then, from the transformation of the letter into the body of Heruka, this is the third stage, called perfectly complete image. The fourth stage is called fixing the letter, which is to meditate on the syllable Hum on the sun disc in the heart of the blood drinker. Meditate on the sun from Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: Rang) in front. This is to show the object of focus at the beginning of meditation. Here the questioner asks: The practitioner stays in the charnel ground, etc., first visualizing himself as the body of the blood drinker, meditating on the syllable Ram on the sun in his heart, and then meditating on the four immeasurables. Why do the four immeasurables appear first here? The answer is that even if it is comfortable, it is to keep it secret from heretics, etc., and to prevent foolish people from being self-righteous without relying on the teacher, so it is taught in a confusing way. Meditate on the sun from Ram in front, which means that the yogi meditates on the mandala of the sun transformed from Ram in front. Then, "Sun Hum all Vajra," etc., means to meditate on various vajras on the sun, and to visualize the syllable Hum in the center of the vajra. From the vajra, many vajra mothers emanate, filling the sky, and thus the boundaries are bound by vajra fences, nets, and pegs, etc. In the phrase "First meditate on the dead," etc., one meditates on the great powerful god on one's seat. Since it is the nature of emptiness itself, one meditates on it as the nature of reality. The yogi sits on it and meditates on Heruka, etc., and these words are easy to understand. The fourth chapter on bestowing the empowerment of the gods is also easy to understand.
Fifth,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ལེའུ་ལྔ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་དང་སྲིད་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་འབད་པས་བསྙེན་བྱ་ཞིང༌། །གང་ཡང་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུམ་དེ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བཟང་ངན་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་མ་བྱས་སྤྲུལ་དང་མེ། །རྐུན་མ་འབྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུམ་མཆོད་པའི་གསང་བ་དེ་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་བཤད་དམ་བསྟན་ན། ཚེ་འདིར་སྤྲུལ་གྱིས་འཛིན་པ་དང༌། མེས་ཚིག་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་ནོར་ཕྲོག་པ་དང༌། གདོན་གྱིས་འཛིན་པ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་བར་འགྱུར་བའི་དོན། རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དག །ཐར་པའི་རྒྱུར་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་སོགས་
པའི་ཡུམ་ལ་བྱ་ལ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་རིགས་གང་ཡིན་པར་དམིགས་ལ། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཆོད་པའི་ཚེ། །རང་གི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །སོགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དངོས་སུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རིགས་དྲུག་དག་ཏུ་རབ་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དྲུག་ལ་བྱའོ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པོ་རིགས་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། ཚངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །ཞི་བ་དགེ་བ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དམ་པ་བདེ་སེམས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ནི་ཨག་ཤོ་བྱཱའི་རིགས་སོ། །གང་ཡང་ལུས་ནི་ཡང་དག་ལྡན་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལྷ་གོང་མ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་དོན། དེ་ཉིད་ལྷར་གྱུར་ཅིང་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ལྷ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམ་བརྟགས་པའི། །སྨྲས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་སྔགས

【汉语翻译】
真如品之释说。
接着要解说第五品。所谓“母”和“女主人”，是指对译师等的明妃们的观想的指示，与下文有关联。 “那要努力地亲近，什么也不要分别”，是指要如法地供养那些明妃，不要作好坏等的分别之意。 “不做秘密，幻化和火，盗贼出现而生痛苦”，是指如果对修持那样的供养明妃的秘密，对非器之人说了或显示了，今生会被幻化所控制，被火烧毁，被他人抢夺财物，被鬼神所控制，被疾病等众多痛苦所折磨之意。 “五部的印契，说是解脱之因”，所谓金刚印等，是指金刚部的明妃嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）等的明妃。那些是产生智慧的自性，所以说是解脱之因。金刚印是观想自己是什么部族，和那不二地供养之时，自己的官觉金刚本身就是金刚印，明妃的印契也叫印契。等等的范畴是指宝生部等的意思。那些的真实意思是父母的官觉印契的意思。剩下的容易理解。“六部中善说”，是指金刚萨埵等五部和不动佛为第六部。“梵天，灭，佛”，是指六部和部族相配，梵天是如来部，遍入天是金刚部，寂静善良是摩诃提婆，即事业部，一切都在我中，是指宝生部，圣妙乐心是莲花部，完全成佛是不动部的意思。所谓“任何身体都应真实具备”，是指瑜伽士的身体和上位诸神具备之意。那本身已成神，是神的自性，所以说是神。剩下的连接词容易理解。“详细辨别元音辅音，说是念诵”，元音和辅音是咒语。

【英语翻译】
Explanation of the Chapter on Suchness.
Next, the fifth chapter will be explained. The terms "mother" and "mistress" refer to the instruction on the visualization of the consorts of translators and others, and are related to what follows. "That should be diligently approached, and nothing should be distinguished," means to properly offer to those consorts and not to make distinctions of good or bad, etc. "If the secret is not kept, apparitions and fire, thieves appear and cause suffering," means that if the secret of offering to such a consort is spoken or shown to someone who is not a vessel, in this life one will be controlled by apparitions, burned by fire, robbed of wealth by others, controlled by spirits, and tormented by many sufferings such as diseases. "The mudras of the five families, are said to be the cause of liberation," the so-called Vajra mudra, etc., refers to the consorts of the Vajra family, such as Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་), etc. Those are the nature of generating wisdom, so they are said to be the cause of liberation. The Vajra mudra is to visualize what family one belongs to, and when offering non-dually with that, one's own sensory vajra itself is the Vajra mudra, and the consort's mudra is also called mudra. The category of "etc." refers to the Ratna family, etc. The real meaning of those is the sensory mudra of the parents. The rest is easy to understand. "Well explained in the six families," refers to the five families such as Vajrasattva and the sixth, Akshobhya. "Brahma, Nirvana, Buddha," refers to the matching of the six families with the families, Brahma is the Tathagata family, Vishnu is the Vajra family, peaceful and virtuous is Mahadeva, i.e., the Karma family, "all are in me," refers to the Ratna family, Holy Blissful Mind is the Padma family, and Complete Enlightenment is the meaning of the Akshobhya family. The so-called "any body should be truly possessed" refers to the yogi's body possessing the higher deities. That itself has become a deity and is the nature of a deity, so it is called a deity. The remaining conjunctions are easy to understand. "Detailed discernment of vowels and consonants, is said to be recitation," vowels and consonants are mantras.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། སྨྲས་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་པ་ཡིས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་པའོ། །དེས་བདེ་ཐོབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ། ཨེ་ཝཾ་ལས་ཐོབ་པས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་བདེ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས། ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ཟ་ཞེས་བྱའོ། །འཆི་བ་གང་གིས་བདེ་བ་འདི། །ཞེས་པ་ལ། འཆི་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སྦས་ཏེ་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རོས་རྒྱས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བདེ་བསམ་གཏན་དག་གིས་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། ཁམས་
གསུམ་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཇི་ལྟར་ཕ་ཡིས་བདེ་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ནི། དེ་བཞིན་རང་གི་བདེ་བ་ཟ། །ཞེས་བྱའོ། །འཆི་བ་ལམ་ར་ཎ་སྟེ་འཆི་བའོ། །འཆི་བའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟར། བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །ཡང་ན་མར་ཎ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པ་ལ་བྱ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །འཆི་བ་གང་གིས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བདེ་བ་འདི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་འཁོར་བའི་ཚུ་རོལ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅུང་ཞིག་དྲོ་བ་ཉིད་ཐོབ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་རྟགས་འོག་ནས་ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་འབྱུང་བ་དང་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིའོ། །ནང་གི་ནི་འགྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །རྟགས་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཤས་ཆུང་བ་དང༌། ཁ་ཟས་ལ་དད་ཆུང་བ་དང་གཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆུང་བ་དང༌། རྨི་ལྟས་རྣོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
一切生起之因，从彼等生起一切念诵之咒，是说念诵之义。如何以父得乐？是说吉祥黑汝嘎是一切之生处。由彼得乐是菩提心之乐，由诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如此）而得故说得乐。如是瑜伽士亦恒常串习诶旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如此）之乐，以得黑汝嘎之成就故说为食。以何死得此乐？是说死亡是向外道隐藏而显示的，是使增长之义，即真实以菩提心乐之味增长之乐。彼乐以三摩地得解脱，是说于如是之乐一心专注，从三界解脱，是说大手印之成就之义。另一种解释，如何以父得乐？是说发起菩提心之父是导师，如金刚导师由最究竟之乐所生之成就，如是瑜伽士得彼口诀后，由乐所生之成就，如是自食其乐。死亡，喇嘛喇纳（ལམ་ར་ཎ，梵文：maraṇa，梵文罗马拟音：marana，死亡）即是死亡。如死亡之心成为一体，是接受安乐之成就。又或者说是玛喇纳（མར་ཎ，梵文：maraṇa，梵文罗马拟音：marana，死亡），是增长之义，如是于安乐之心一体融合而增长。以何死亡，如是以安乐增长之成就即是此乐。如是之乐是恒常安住于大乐而获得之义。第五品之释说完毕。
第六，行品之释说。
第六品是从轮回之此岸，显示到达涅槃彼岸之行持之义。稍微获得暖热之时，是说彼瑜伽士从内外二种征相之下，从嘎布尔等发出香味，以及从天鹅等发出声音是外征相。内征相即是注释本身。细微之征相生起，即是分别念微小，烦恼之分微小，对食物之信心微小，以及睡眠等微小，梦兆清晰等生起

【英语翻译】
All are the cause of arising, and from them arise all the mantras of recitation, which is said to be the meaning of recitation. How is bliss obtained through the father? It is said that glorious Heruka is the source of all. Obtaining bliss through him is the bliss of the mind of enlightenment, and it is said that bliss is obtained by obtaining it from Evam. Likewise, the yogi also constantly cultivates the bliss of Evam, and it is said to be eating because he has obtained the accomplishment of Heruka. By what death is this bliss obtained? It is said that death is shown hidden from outsiders, which means to increase, that is, the bliss that truly increases with the taste of the bliss of the mind of enlightenment. That bliss is liberated by samadhi, which means that by focusing the mind one-pointedly on such bliss, one is liberated from the three realms, which means the accomplishment of the great mudra. In another way, how is bliss obtained through the father? It is said that the father who generates the mind of enlightenment is the teacher, just as the Vajra teacher obtains the accomplishment born from the ultimate bliss. Likewise, when the yogi obtains that instruction, the accomplishment born from bliss is that he eats his own bliss. Death, Lama Rana (ལམ་ར་ཎ，梵文：maraṇa，梵文罗马拟音：marana，death) is death. Just as the mind of death becomes one, it is to receive the accomplishment of bliss. Or it is said to be Marana (མར་ཎ，梵文：maraṇa，梵文罗马拟音：marana，death), which means to increase. In this way, the mind of bliss is integrated and increased. By what death, such an accomplishment increased by bliss is this bliss. Such bliss is the meaning of constantly dwelling in great bliss and obtaining it. The explanation of the fifth chapter is finished.
Sixth, the explanation of the chapter on conduct.
The sixth chapter shows the meaning of the conduct of going from this shore of samsara to the other shore of nirvana. When a little warmth is obtained, it is said that the yogi has two kinds of signs from the inside and outside, from below, the fragrance of camphor and the sound of swans, etc., are external signs. The internal signs are the commentary itself. Subtle signs arise, that is, small discriminations, small parts of afflictions, small faith in food, small sleep, etc., and clear dreams, etc., arise.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟོག་པ་ཆུང་བ་དང་གོང་མའི་སྤྱོད་ལམ་དག་སྐྱེ་བོས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཅི་འདོད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། འོག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན། རྡོ་རྗེའི་བུ་མོ་མ་རྙེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྟེ། ཌོམྦིའོ། །དེ་ལྟར་མི་ལྡན་ན་རང་གི་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་གཞན་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཏང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་གིས་ལུས་འཕགས་པ་དང་འགྲོ་བ་
ཀུན་ལ་བཏང་བའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམ་མོ། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་མེད་ཁྱད་པར་གྱིས། །འདི་ལྟར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་གཏོང་བའི་དོན། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལྡན། །བླ་མ་ལ་ནི་མངོན་པར་འདུད། །ཅེས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ལ་སློབ་མ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་ན་ལྟུང་ཞིང་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་དོན། ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་མཚན་མ་བརྟག་པ་སྟེ། སོར་མོ་གཅིག་སྟོན་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཅིག་སྟོན་པའོ། །སོར་མོ་གཉིས་སྟོན་པ་ནི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་སྟོན་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་མཚོན་ཅན་མྲི་ཡང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་ཏེ་མི་ཤིང་ལ་བཏགས་པའི་ཤི་བའི་ཤ་དང་། མཚོན་གྱིས་བསད་པ་དག་བསྡུས་ལ། སམ་ཏ་སྟེ་བཟའ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སབ་ཏ་བར་ཏན་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་མ་གྲིབ་མ་བདུན་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན། ད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་སམ་ཏ་བར་ཏི་བྱ་བའི་དོན། ད་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྟགས་བྱུང་ནས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱ་བ་ན། གཙོ་བོས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་པོར་རྟོགས་པ་རྣམས། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འ

【汉语翻译】
应当这样做。之后，对于微小的分别念和上等的行为，人们应当毫无过失地去做。获得成就后，随心所欲。这指的是，出现成就的征兆后，为了进入伟大的修行，接受下部的印契后修行。这是指，如果没有找到金刚的女儿，这指的是金刚种姓的女儿，即多姆比。如果没有这样的条件，也可以用自己的本尊种姓来做，即用上面所说的金刚种姓等来做。或者用其他种姓，如莲花种姓等。其余部分很容易理解。舍弃身体的布施，指的是，我将身体布施给圣众和一切众生。之后，开始念诵真言的行为。有缘和无缘的区别，像这样不应该布施布施，指的是，为了一个众生而不舍弃自己的身体等。其余部分很容易理解。获得成就的弟子，具有真实的智慧光明，对上师恭敬顶礼。这指的是，如果上师没有获得成就，而弟子获得了成就，如果不向上师顶礼等，就会堕落和衰败。这是第六品的解释。

第七品，解释确定手印和处所的品。现在要解释第七品，从这里可以辨别瑜伽士和外道徒的标志。指示一根手指，就是指示一根食指。指示两根手指，就是指示食指和中指两根手指。胜幢、武器和尸肉等，指的是，胜幢，即挂在人树上的死人肉，以及用武器杀死的（动物）的肉等都收集起来，桑达，意思是吃。或者萨布达瓦尔丹，指的是看到第七生的征兆，如出现七个影子等时，现在作为修行的材料，要做桑达瓦尔迪。现在这样做也是在征兆出现后，成就的征兆出现后，以大悲心来做，由主尊来做，是生起慈悲心的意思。其余部分很容易理解，所以没有写。希热（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）指的是无二智慧，对于行为来说，指的是一切法无自性且光明清澈的智慧。嘿（藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：因）指的是原因等，指的是，因为没有这样证悟，所以将原因和作者执着为，内外之

【英语翻译】
It should be done like that. Then, for small discriminations and superior behaviors, people should do them without any fault. After attaining accomplishment, as you wish. This refers to, after the signs of accomplishment appear, in order to enter into great practice, receive the lower mudra and practice. This means that if a Vajra daughter is not found, this refers to a daughter of the Vajra lineage, namely Ḍombī. If such conditions are not met, it can also be done with one's own deity lineage, that is, with the Vajra lineage mentioned above, etc. Or use other lineages, such as the Lotus lineage, etc. The rest is easy to understand. Giving the offering of the body refers to, I offer my body to the noble ones and all beings. After that, begin the practice of mantra. The difference between the fortunate and the unfortunate, like this, one should not give offerings, refers to, for the sake of one sentient being, one should not abandon one's own body, etc. The rest is easy to understand. A disciple who has attained accomplishment, possesses the light of true wisdom, and respectfully prostrates to the guru. This refers to, if the guru has not attained accomplishment, but the disciple has attained accomplishment, if one does not prostrate to the guru, etc., one will fall and decline. This is the explanation of the sixth chapter.

Chapter Seven, Explanation of the Chapter on Determining Symbols and Places.
Now, the seventh chapter is to be explained, from here one can distinguish the signs of yogis and outsiders. Pointing one finger means pointing one index finger. Pointing two fingers means pointing the index finger and the middle finger. Victory banners, weapons, and carrion, etc., refers to, victory banners, that is, the flesh of dead people hung on human trees, and the flesh of (animals) killed by weapons, etc., are all collected, Saṃta, meaning to eat. Or Saptavardana, refers to seeing the signs of the seventh birth, such as the appearance of seven shadows, etc., now as materials for practice, one should do Saṃtavardī. Doing this now is also after the signs appear, after the signs of accomplishment appear, doing it with great compassion, doing it by the main deity, is the meaning of generating compassion. The rest is easy to understand, so it is not written. Śrī (Tibetan: ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: Śrī, Chinese literal meaning: auspicious) refers to non-dual wisdom, for action, it refers to the wisdom that all dharmas are without self-nature and are clear and luminous. He (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: He, Chinese literal meaning: cause) refers to causes, etc., refers to, because there is no such realization, therefore clinging to causes and agents as, inner and outer

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན། རུ་ནི་བཀོད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཀོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀ་ནི་གང་ལ་གནས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཤེས་ཏེ། བླང་དོར་མེད་པས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་ཤིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཆང་བའི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི། །མཁས་པས་བྱིས་
ཤ་ཏ་ཟོས་ནས། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་མ་ཡིན་པ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ཤི་བའམ། གཞན་གྱིས་གསད་ཅིང་ཚོང་ཁང་ནས་བླངས་པའི་ཤ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྫས་སུ་ཉོས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ན། སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན། ཡང་ན་སྐྱེ་འགྲོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། དེ་ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྐུ་ཐ་དད་པར་འགྲོ་བའི་དོན། མཁས་པའི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའི་དོན། ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དེ་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ། །དགོངས་པའི་དོན་རྣམས་བཤད་དེ་སྦས་པ་ནི། ཡུམ་དང་ཅི་རིགས་པར་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། མཁའ་དབྱིངས་བྷ་གའི་བསམ་གཏན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་མའི་ཟུར་གསུམ་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཁང་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ར་ཨཱཏྨ། འདབ་མ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཽ་རཱི་དང་བཱ་རཱ་ཧཱི་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རིམ་པར་བཀོད་ལ། མཚམས་བཞིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་པས་བཀང་བའི་ཀ་པཱ་ལ་བཞི་བཀོད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བྱས་ལ། གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བེ་ཏཱ་ལཱི་གྷསྨ་རཱི་དང༌། པུཀྐ་སཱི་དང༌། ཤ་བ་རཱི་དང༌། ཙཎྜ་ལཱི་དང༌། ཌོམྦི་རྣམས་དགོད་དོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དང༌། །ས་སྤྱོད་གཉིས་དགོད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཁ་དོག་དང༌། མ

【汉语翻译】
这是为了说明，从忙碌中产生的自性并没有成立的意义。“汝是不受束缚的”的意思是，要知道一切法都是与一和多分离的。“迦是不安住于任何事物”的意思是，要知道所见的法是超越痛苦的，因为没有取舍，所以不住于任何事物。所谓“金刚颅骨”是指，修行者安住于黑汝迦的苦行，手中持有金刚杵和颅骨的名字。如是如是众生，智者食童肉后，彼有情即被掌控。意思是说，不是宰杀大象等，没有罪过，自然死亡或者被他人宰杀，从商店里买来的肉，作为修行者的供品来供养，那些有情众生就能获得天界和菩提。或者说，众生是生起智慧的佛，以慈悲为了他人的利益而化现不同的身躯。智者是指从智慧中生起的意义。食是指与其无二无别的意思。所谓“彼有情”是指，黑汝迦被掌控，获得他的成就，这是不按照字面意思解释的。解释并隐藏了意图的意义，是与明妃相应地解释的。第七品的解释完毕。
第八品，瑜伽母轮的章节的解释。
现在是第八品，讲述瑜伽母的坛城。“虚空བྷ་གའི་བསམ་གཏན་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的意思是，与下方的三角形状有关联。其余的因为容易理解所以没有写。所谓“两个次第”是指，在那大自在天等产生的房屋中央，要做一个八瓣莲花。在它的中心是罗阿特玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，灵魂）。在花瓣的四个方向上，依次排列金刚母和高丽、瓦拉希和空行母四位。在四个角落里，放置四个装满菩提心等的颅器。在那之外再做一层八瓣莲花，放置高丽、卓丽、贝塔丽、格萨玛丽，以及普卡西、夏瓦丽、旃达丽和多姆比。在东西方的门上，放置空行和地行二者。这些都是轮回的自性，颜色和

【英语翻译】
This is to explain that the self-nature arising from busyness is not established. The meaning of "Ru is free from arrangement" is to know that all dharmas are separate from one and many. The meaning of "Ka does not abide in anything" is to know that the seen dharma transcends suffering, because there is no acceptance or rejection, so it does not abide in anything. The so-called "Vajra Skull" refers to the name of the practitioner who abides in the asceticism of Heruka, holding a vajra and a skull in his hand. As it is, when a wise person eats the flesh of a child, that sentient being is controlled. It means that if it is not slaughtering elephants, etc., without sin, naturally dead or slaughtered by others, and the meat bought from the store is offered as an offering to the practitioner, those sentient beings can obtain the heavenly realm and Bodhi. Or, sentient beings are Buddhas who have arisen with wisdom, and out of compassion, they manifest different bodies for the benefit of others. The wise one refers to the meaning arising from wisdom. Eating refers to the meaning of being inseparable from it. The so-called "that sentient being" refers to Heruka being controlled and obtaining his accomplishment, which is not interpreted according to the literal meaning. Explaining and hiding the meaning of the intention is explained in accordance with the consort. The explanation of the seventh chapter is completed.
Chapter Eight, Explanation of the Chapter on the Wheel of Yoginis.
Now is the eighth chapter, which describes the mandala of the Yoginis. "Space བྷ་གའི་བསམ་གཏན་ནི། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）" means that it is related to the triangular shape below. The rest is not written because it is easy to understand. The so-called "two stages" refers to making an eight-petaled lotus in the center of the house produced by that Great自在天 and others. In its center is Ra Atma（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Soul）. In the four directions of the petals, Vajramātā and Gaurī, Vārāhī, and the four Ḍākinīs are arranged in order. In the four corners, place four skull cups filled with Bodhicitta and the like. Outside of that, make another layer of eight-petaled lotus, and place Gaurī, Caurī, Vetālī, Ghasmarī, as well as Pukkasī, Śabarī, Caṇḍālī, and Ḍombī. On the east and west gates, place the Sky-goers and Earth-goers. These are the nature of Samsara, the color and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མར་ཡང་སྣང་ལ། དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་ཡང་སྣང་བའི་དོན། ལྷག་མ་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གཞན་ནི་ཟུར་ནི་གསུམ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ཕྱི་རིམ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་བཅོ་ལྔ་དགོད། དེ་སྟེང་ཟླ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨ་
ཆན་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་དགོད། དེ་ན་ཀཱ་ལི་ཀ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་དང༌། དྷ་ཌ་གཉིས་ཏེ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད། །དེ་ཉི་མར་གྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀཱ་ལི་ཉི་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་མནན་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། ཟླ་བའི་འོད་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མི་སྣང་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཉི་མ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འོག་མའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའི་དོན། ད་ལ་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །བདུན་བདུན་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མ་ལ་རྟ་བདུན་ཡོད་པ་ལ་བྱ་ཟེར་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ལས་ནི་ལྷ་བཅོ་ལྔ་ལ་པདྨ་དང་སྒོ་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་གནས། ཉི་མ་བདུན་བདུན་ཡིན་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ས་བོན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཟངས་གྲི་དགོད་པའི་དོན། དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྐུ་ལྔ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་བཤད་དོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ལས་སྐུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དེ། སྐུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ལས་མ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དངོས་ཧཱུཾ་ལས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕཊ་ལས་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
也显现为部分，但究竟而言，是指显现为无自性涅槃之体性的意义。其余容易理解，故未书写。其他则说是第三个侧面。所谓“应做”，是指那座宫殿的外层应做成妃子的莲花。其中心应放置十五个如意宝座。所谓“其上是月亮”，是指在中心的脐部，在月亮之上放置两组十六个“ཨ་”。在那里，在三十二个大时母（ཀཱ་ལི་ཀ་ཆེན་）之上，放置“ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་”以及“དྷ་ཌ་”二者，共四十二个。那变成太阳，实际上，“ཨཱ་ལི་”是月亮，是方便的自性，“ཀཱ་ལི་”是太阳，是智慧的自性。从那以后，压住太阳，意思是，月亮的光芒被太阳的光芒遮蔽，融为一体，因此显现为太阳本身。从两个大乐“ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་”中，月亮和太阳二者融为一体的意义。从那二者无二无别中，变成下方的“གཽ་རཱི་”等的意义。现在，月亮是如镜子般的智慧的象征。那二者无二无别，太阳的坛城是平等性智慧的象征。所谓“七七”，是指如果说太阳有七匹马，有些上师说，十五尊神安住在莲花和门上，十四位天女安住。与“太阳是七七”结合起来。那二者是平等性智慧。所谓“放置自己的本尊种子字”，是指放置诸天女的字和法器铜刀的意义。那是各别观察智慧的自性。身圆满是指成所作智的自性，变成五身本身，意思是，从月亮和太阳以及文字和法器以及身圆满等五者变化而来的意义，如此这般的仪轨是智者所说的。所谓“ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་”共同结合，是指从“ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་”二者中，以身圆满的方式出现，是金刚萨埵的自性，是以身圆满的方式出现，应与非从文字中产生结合起来。那是指实际上不需要从“ཧཱུྃ”中生起主尊，从“ཕཊ”中生起眷属等等的意义。从有情众生的形象中产生，坛城主尊完全

【英语翻译】
It also appears as a part, but ultimately, it refers to the meaning of appearing as the nature of non-self-nature nirvana. The rest is easy to understand, so I didn't write it. Others say it is the third aspect. The so-called "should do" means that the outer layer of that palace should be made into a lotus of a consort. Fifteen wish-fulfilling seats should be placed in its center. The so-called "above it is the moon" means that in the navel of the center, two sets of sixteen "ཨ་" are placed on the moon. There, on top of the thirty-two great Kalikas (ཀཱ་ལི་ཀ་ཆེན་), place "ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་" and "དྷ་ཌ་" two, a total of forty-two. That becomes the sun, in fact, "ཨཱ་ལི་" is the moon, is the nature of skillful means, "ཀཱ་ལི་" is the sun, is the nature of wisdom. From then on, suppressing the sun means that the light of the moon is obscured by the light of the sun, and merges into one, so it appears as the sun itself. From the two great bliss "ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་", the meaning of the moon and the sun merging into one. From the non-duality of the two, the meaning of becoming the lower "གཽ་རཱི་" and so on. Now, the moon is a symbol of mirror-like wisdom. The non-duality of the two, the mandala of the sun is a symbol of equality wisdom. The so-called "seven seven" means that if it is said that the sun has seven horses, some teachers say that fifteen deities reside on the lotus and the door, and fourteen goddesses reside. Combine with "the sun is seven seven". The two are equality wisdom. The so-called "place your own deity's seed syllable" refers to the meaning of placing the syllables and implements of the goddesses, the copper knife. That is the nature of individual observation wisdom. The complete body refers to the nature of accomplished wisdom, becoming the five bodies themselves, meaning that the meaning of changing from the five, such as the moon and the sun, and the letters and implements, and the complete body, such rituals are said by the wise. The so-called "ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་" are combined together, which means that from the two "ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་", it appears in the form of a complete body, which is the nature of Vajrasattva, and appears in the form of a complete body, which should be combined with not being produced from letters. That means that in fact, it is not necessary to generate the main deity from "ཧཱུྃ", and generate the retinue from "ཕཊ", and so on. Produced from the image of sentient beings, the main mandala completely

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམ། །སྲས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཚན་ལ་སོགས། །ཟླ་བ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད། །ཅེས་པ་ལ། འདིར་སློབ་དཔོན་དག་མི་མཐུན་པར་སྟོན་ཏེ། པཎྜི་ཏ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་ནས་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བདག་
ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་སྣང་ལ། དེ་ལས་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅེས་གསུང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ནི། སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན། གཙོ་བོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱའོ། །སྲས་ཀྱི་ཞལ་དང་མཚན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བས་ན་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོའོ། །ནོར་བུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ལྟ་བུའོ། །རིན་ཆེན་འོད་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་འོད་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འབྱུང་བ་ནི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་འབྱུང་བས་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །དང་པོ་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དྲུག་པ་དཀར་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ཡིད་དང་དྲུག་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། འདི་དག་གི་ཁ་དོག་ནི་དཀྲུགས་ནས་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་ནག་པོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །གཉིས་པ་དཀར་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱའི་ལྷ་མོའོ། །གསུམ་པ་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིའི་ལྷ་མོའོ། །བཞི་པ་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའིའོ། །ལྔ་པ་སྔོན་པོ་ནི་སྒྲའི་འོ། །དྲུག་པ་དཀར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ནི་འོག་ཉིད་ནས་འབྱུང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་མཐར་སྒོམ་ཞེས་པ་ནི་།དེ་ལྟར་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པའི་མཁའ་ལ་དམིགས་པའི་དོན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་གོང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས། སྙིང་གར་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་དང༌། །གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ནི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པོ་ནི་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་གཉིས་ལ་བྱའོ

【汉语翻译】
禅修。
圣子之面容与名号等。
月亮宝珠珍宝光芒。

如是说。此处诸位论师观点各异。班智达宝生寂静尊者云：有情之心，显现为心金刚坛城之主尊，五股金刚杵之自性。由此，圣子之面容，即中央主尊之身所生。其他论师则云：所谓“由有情之影像所生”，即指金刚萨埵本身。彼即是坛城之主尊，故云“禅修主尊”。所谓“圣子之面容与名号等”，乃因由金刚萨埵生起黑汝嘎，故称圣子之面容。所谓“月亮宝珠珍宝光芒”，月亮即指白色金刚萨埵。宝珠则如黑汝嘎宝珠高耸。珍宝光芒，意指二者皆光芒炽盛。如是，一切圆满生起，乃由阿哩嘎哩（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）所生，故其意为智慧方便之体性。其余部分已于前述，故不赘述于此。所谓“首先应观想为黑色”，乃至“第六为白色之瑜伽母”，意指色、声等五者与意，成为六位天女。此等之颜色颠倒而述，所谓“首先观想为黑色”，乃指法之天女。所谓“第二为白色”，乃指触之天女。所谓“第三为黄色”，乃指香之天女。所谓“第四为绿色”，乃指味之天女。所谓“第五为蓝色”，乃指声之天女。所谓“第六为白色”，则与色之天女相连，彼等之体性为何，将于下文阐述。所谓“于至乐之顶端禅修”，意指如是观想色、声等，以及超越贪欲与无贪欲等之虚空。所谓生起次第与圆满次第，生起次第乃指从前述观想宫殿生起，至心间安布字种，以及从主尊至门神等生起。圆满次第，则是观想上述诸尊皆为自性光明。二种次第，即指生起次第与圆满次第。

【英语翻译】
Meditation.
The face and names of the son, etc.
Moon, jewel, precious light.

Thus it is said. Here, the teachers show disagreement. Pandit Ratnakara Shanti says: The mind of sentient beings appears as the lord of the Vajra Mandala, the nature of the five-pronged vajra. From this, the face of the son, that is, the body generated by the central lord. Other teachers say: "That which arises from the image of sentient beings" refers to Vajrasattva himself. Since he is the lord of the mandala itself, it is called "meditating on the lord." "The face and names of the son, etc." means that Heruka arises from Vajrasattva, hence it is called the face of the son. "Moon, jewel, precious light" means that the moon is white Vajrasattva. The jewel is like the tall jewel of Heruka. Precious light means that both are blazing with light. In this way, the complete arising of everything is from Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་), therefore it means the nature of wisdom and means. The rest has been shown above, so it is not written here. "First, one should meditate on black," up to "Sixth, the white form yogini," means the five, such as form and sound, and the mind, becoming six goddesses. The colors of these are shown in a mixed way. "First, meditate on black" refers to the goddess of Dharma. "Second, on white" refers to the goddess of touch. "Third, on yellow" refers to the goddess of smell. "Fourth, on green" refers to the goddess of taste. "Fifth, on blue" refers to the goddess of sound. "Sixth, the white form" is combined with the goddess of form, and what their nature is will be explained below. "Meditate on the ultimate bliss" means to meditate on space that transcends form, sound, etc., and attachment and non-attachment, etc. The generation stage itself and the completion stage. The generation stage refers to the generation of the palace from above, to the placement of seed syllables in the heart, and the generation from the lord to the gatekeepers, etc. Completion is meditating on all the above as being naturally clear light. The two stages refer to the generation and completion stages.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་
བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདི་གཉིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་སྟོན་པའི་དོན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་འདི་ནི་པདྨ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། མཁའ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཡིན་པའི་དོན། དེ་སུས་རྟོགས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་བྷ་ག་ཞེས་སྨྲས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར། །རིགས་པས་ཡེ་ཤེས་བྷ་ག་ཞེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་ལྡན་བསམ་གཏན་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། དངོས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བ་ཞུ་བའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བའོ། །ས་བོན་དེ་ཡི་བདེ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །བདེ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡང་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །བཞི་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་པ་ལ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་དམ་པར་དགའ་བ་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་དགའ་བ་ནི། བཞི་པོ་དག་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ད་ན་མཐར་ཐུག་རིམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དགའ་བ་དང་པོ་སྲིད་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དགའ་བ་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན། དེ་ལས་སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན། རྣམ་པར་ཆགས་པ་ནི། ཆགས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེད་པར་ཤེས་པ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབུས་སུ་དགའ་བ་ཙམ་ཞིག་ནི། །འདི་ནི་མཐར་ཐུག་རྣམ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བ་བར་མ་གང་ཡིན་པ་ནི་དབུས་སོ། །དེས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་མི་རྟོག་པས་ནི་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སུས་ཀྱང་མི་
རྙེད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་སྔགས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཅིས་གྲོལ་ཞེ་ན། རྩ་བ་ལས། བླ་མ་ཐབས་རྒྱུད་བསྙེན་བཀུར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང

【汉语翻译】
因此，如来以两种方式宣说。名为《密集金刚》的大瑜伽续部中说：诸佛所说之法，称为两种，即生起次第和圆满次第。因此，此二续以两种次第加以阐释而宣说之义。所谓“以金刚法宣说”者，即金刚萨埵亲自所说。以上是生起次第的阐释。为了阐释圆满次第，所谓“虚空即是莲花”者，意为空性即是母之莲花。谁能证悟此理？答曰：称为智慧莲花。具有完全清净之智慧者，以理智称之为智慧莲花。所谓“俱生禅定是阿黎迦黎无二之禅定”，与真实的究竟喜相合。彼即是大乐轮，故说大乐轮。所谓“世俗胜义之差别”者，菩提心有二，世俗菩提心是融化的月亮，胜义菩提心是究竟喜。所谓“种子彼之乐”者，种子是世俗，乐应知是胜义。智慧亦如前。所谓“何故喜等，分为四种”者，喜、胜喜、妙喜和究竟喜，是分为四种。现在，那四个究竟次第是圆满次第之说。其余易懂，故不赘述。所谓“初喜说为有”者，初喜生起，众生皆有，故由此生起有之义。所谓“完全执着”者，即知执着之境不生，是为涅槃。所谓“中央唯有喜”者，此乃究竟之舍弃。所谓“此乃究竟之舍弃”者，中间之喜为何，即是中央。由此，究竟之无分别亦即是舍弃。此义无人能寻得。那么，以咒语解脱者如何解脱呢？根本续中说：亲近上师方便续。所说即是

【英语翻译】
Therefore, the Tathagata has declared in two ways. In the great yoga tantra called Guhyasamāja, it is said: The Dharma taught by the Buddhas is called two kinds, namely the generation stage and the completion stage. Therefore, these two tantras are explained and taught in two stages. The so-called "teaching as Vajra Dharma" is what Vajrasattva himself said. The above is an explanation of the generation stage. In order to explain the completion stage, the so-called "emptiness is the lotus" means that emptiness is the mother's lotus. Who can realize this principle? The answer is: it is called the wisdom lotus. Those who possess completely pure wisdom are rationally called the wisdom lotus. The so-called "co-existent meditation is the meditation of non-duality of Āli and Kālī" is combined with the true ultimate joy. That is the great bliss wheel, so it is called the great bliss wheel. The so-called "difference between conventional and ultimate truth" means that there are two kinds of bodhicitta, conventional bodhicitta is the melting moon, and ultimate bodhicitta is ultimate joy. The so-called "seed of that bliss" means that the seed is conventional, and joy should be known as ultimate. Wisdom is also the same as before. The so-called "why are joy, etc., divided into four types" means that joy, supreme joy, exquisite joy, and ultimate joy are divided into four types. Now, those four ultimate stages are the explanation of the completion stage. The rest is easy to understand, so I won’t go into details. The so-called "first joy is said to be existence" means that the first joy arises, and all beings have it, so it means that existence arises from this. The so-called "complete attachment" means knowing that the object of attachment does not arise, which is Nirvana. The so-called "only joy in the center" is the ultimate abandonment. The so-called "this is the ultimate abandonment" means what is the joy in the middle, that is the center. Therefore, the ultimate non-discrimination is also abandonment. No one can find this meaning. So, how does one who is liberated by mantra get liberated? The root tantra says: draw near to the guru's means tantra. What is said is

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་རྣམ་པ་བཞི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་གི་གནས་རྣམས་ལུས་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྲུང་བ་དེས། བླ་མ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་ཐོབ་ནས་གདོད་རྟོགས་པས་ན། བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་ལྡན་པར་ཞེས་བྱའོ། །ཐ་མ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་དང་ཐེག་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། མཆོག་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་རྣོན་པོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བློའི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དམ་པའི་བདེན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བར་ནི་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་གཡེང་བའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་མཉམ་པའོ། །མཐུན་པར་གྱུར་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་རོ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་དོན་དུ་ཡང་སྤྱོད་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་མཚུངས་མེད་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྔགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རོར་རུ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཕྲག་དོག་དང༌། གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཀུན་དེ་ཉིད་མཆོག་ལ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ཆ་ནི་ཕྲ་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཕལ་གྱིས་མི་རྟོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཕོད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཏི་མུག་ཚངས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བཅུ་དྲུག་ཆང་ཡང་མི་བོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་དགོངས་པའི་དོན་
གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་འདིར་ཅི་རིགས་པར་སྦྱོར་ཅིག །དེའི་དོན་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་བདེན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པས་ན་ཐབས་ལྡན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཀུན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྲུ

【汉语翻译】
一个发起无上菩提心，具有信心和精进的人，进入坛城并如法获得四种灌顶，对于誓言的处所不顾及身体性命而守护，这样的人，因为恒时亲近侍奉上师而获得口诀并证悟，所以称为自己具有福德。 "最细微的形象是"，这是说外道和小乘不能证悟的意思。 "殊胜的事物本身"，这是说根器敏锐，以大悲心调伏自心，以大智慧如实证悟胜义谛，这就是殊胜的意思。中间不是小也不是大。六根散乱于六境的凡夫等等，称为其他。 "平等且相同的业"，其中，无二是平等，一致是相同，像这样将平等和相同结合起来就是业。恒时指示那个本身就是修持味道。像这样没有平等和相同，在意义上也使用语言来表达，这就是无等表达。像这样的轮，就是咒师坛城的味道。剩余部分容易理解。贪欲、嗔恨、嫉妒以及愚痴、傲慢也是如此，所有这些对于那个殊胜本身来说，十六分之一也不行。例如，月亮十六分之一的部分非常微小，一般人无法理解。同样，对于那个殊胜本身，也就是究竟的喜乐本身，连十六分之一的部分也不行。或者，贪欲大自在天（महदेव，mahādeva，伟大的天），嗔恨遍入天，愚痴梵天，嫉妒非天等等所有天人的享受，对于那个殊胜本身，也就是大乐，连十六分之一也不行，这是所要领会的意义。其他和另外的也应该在这里适当地结合。它的意义实际上是从法界产生的，所以是从法界产生的。它的真实与虚空相等，所以具有方便。剩余部分因为词语容易理解所以没有写。 "吠陀成就的所有边际"，这是说世间道成就

【英语翻译】
One who generates the mind of unsurpassed Bodhi, possessing faith and diligence, enters the mandala and properly receives the four empowerments, and protects the places of vows without regard for body or life. Such a person, because they constantly attend and serve the lama, receives the oral instructions and attains realization, is called fortunate. "The finest form is," this means that non-Buddhists and Hinayana practitioners cannot realize it. "The supreme object itself," this means that sharp faculties, taming the mind with great compassion, and realizing the ultimate truth without error with great wisdom, this is the meaning of supreme. The middle is neither small nor large. Ordinary beings, etc., whose six senses are distracted by the six objects, are called others. "Equal and similar actions," of which, non-duality is equality, and agreement is similarity. Thus, combining equality and similarity is action. Constantly indicating that itself is practicing taste. Like this, without equality and similarity, using language to express it in meaning as well, this is expressing the unequaled. Such a wheel is the taste of the mantra practitioner's mandala. The remaining part is easy to understand. Desire, hatred, jealousy, as well as ignorance and pride, are also like that. All of these, for that supreme itself, even one-sixteenth is not enough. For example, one-sixteenth of the moon is very small, and ordinary people cannot understand it. Similarly, for that supreme itself, which is the ultimate bliss itself, even one-sixteenth is not enough. Or, all the enjoyments of the gods, such as desire Mahadeva (महदेव，mahādeva，the great god), hatred Vishnu, ignorance Brahma, jealousy Asura, etc., for that supreme itself, which is great bliss, even one-sixteenth is not enough, this is the meaning to be understood. Other and additional things should also be appropriately combined here. Its meaning actually arises from the Dharmadhatu, so it arises from the Dharmadhatu. Its truth is equal to space, so it possesses skillful means. The remaining part is not written because the words are easy to understand. "All the limits of the accomplished Vedas," this means that the worldly path is accomplished.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་མཐའ་དག་ལ་བྱའོ། །རྫས་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་དང་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྲིད་པ་འཁོར། །ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་དགྱེས་རྡོར་མི་ཤེས་བྱ་བ་ནི། །གོང་མ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་དགུ་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དང་གང་དུ་འཇིག་རྟེན་བཅིངས་པ་ལས། །དེ་དང་དེ་ཡི་འཆིང་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ། གང་དང་གང་དུ་བཅིངས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དང་དེའི་འཆིང་ལས་རྣམ་གྲོལ་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་དུག་སྨན་དང་སྔགས་ཀྱིས་མ་ཐུབ་པ་ནི། གསོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཐུབ་པ་ནི་བདུད་རྩིར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་མ་ཤེས་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས་ན། རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འཛིན་པས་དུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ན། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་པ་ཡིན། །བདུད་རྩི་རིམ་གྱིས་བསྟེན་ན་ནི། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེའོ། །འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་བླུན་པོ་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །གང་གིས་རྨོངས་པའི་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །དུ་འབོད་མཐར་ནི་དེ་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པ་ནི། གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་
པ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་མུ་སྟེགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་པས་མི་ཤེས་ཏེ། རྨོངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། གོང་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པས། དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་ཅིང་དེ་ཁོ། ནའི་དོན་མ་རྟོགས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ནི་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བེམས་པོ་རྟོག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་དང་འོད་གསལ་བར་ཤེས་ལ། སྐ

【汉语翻译】
应当对所有父亲这样做。物质等事物，以及行为，应通过火供和朵玛等行为来了解。通过这些，轮回存在。这就是所谓的。如果不知道“令欢喜金刚”，就应当对前两者这样做。这就是所谓的“毫无意义”。这是第八品的解释。
第九品，清净品的解释。
现在解释第九品的含义：从什么和什么束缚了世界，从那个和那个的束缚中解脱。关于这一点，被什么和什么束缚，是被贪欲等烦恼束缚。从那个和那个的束缚中解脱，例如，毒药和咒语无法制服的，就会被杀死；能够制服的，就会变成甘露。同样，如果不将贪欲等的自性理解为智慧，声闻等就会被束缚；如果瑜伽士理解了这一点，就会变成成就，因此称为解脱。正如《吉祥胜初续》瑜伽续中所说：“贪嗔痴三者，执着则成毒。毒性若得近息灭，毒即化为无毒性。若渐次修持甘露，则成甘露性。”《调伏有意义成就续》大瑜伽续中也说：“何者愚者成束缚，彼者智者得解脱。若能如实修菩提，此等一切皆颠倒。何者因无明而成缚，乃至呼唤终成彼。彼者即能得解脱。”因此，了知烦恼清净，即是解脱之义。世间愚昧，不了解这一点的人，是凡夫俗子和外道，以及佛教中的外道，他们不了解，这就是愚昧的含义。因为前述那些人没有获得大乐的诀窍，所以称为舍弃。因此，如果未获得上师的诀窍，并且不理解其含义，就不会获得成就。因此，应当舍弃对色声等物质的执着，并了知光明。

【英语翻译】
This should be done for all fathers. Material things and actions should be understood through actions such as fire offerings and torma. Through these, existence revolves. This is what is called. If one does not know "Hevajra," it should be done for the former two. This is what is called "meaningless." This is the explanation of the eighth chapter.
Ninth Chapter, Explanation of the Chapter on Purification.
Now, let us explain the meaning of the ninth chapter: From what and what the world is bound, from that and that bondage, liberation. Regarding this, what and what are bound, are bound by afflictions such as desire. Liberation from that and that bondage is like poison and mantras that cannot be subdued will be killed; what can be subdued will become nectar. Similarly, if the nature of desire and so on is not understood as wisdom, the Shravakas and so on will be bound; if the yogi understands this, it will become accomplishment, therefore it is called liberation. As it is said in the Yoga Tantra of the Glorious Supreme First Tantra: "The three, desire, hatred, and ignorance, become poison by clinging. If the poison is nearly pacified, the poison is made non-poisonous. If nectar is gradually cultivated, it becomes nectar itself." It is also said in the Great Yoga Tantra of the Tantra of Accomplishment with Meaningful Discipline: "Whoever is bound by foolishness, by that the wise are completely liberated. If Bodhi is cultivated in its entirety, all these are reversed. Whoever is bound by ignorance, and ultimately becomes that by calling, by that very thing one will be liberated." Therefore, knowing the purification of afflictions is the meaning of liberation. The ignorance of the world, those who do not understand this are ordinary people and non-Buddhists, and non-Buddhists within Buddhism, they do not understand, this is the meaning of ignorance. Because the former ones have not obtained the instructions of great bliss, it is called abandonment. Therefore, if one does not obtain the instructions of the guru and does not understand its meaning, one will not obtain accomplishment. Therefore, one should abandon all attachment to material phenomena such as form and sound, and know the clear light.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་འགྲོའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ལ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བར་ཤེས་པས་ན། སྐྱེ་འགྲོའི་དངོས་པོ་ཡོངས་དག་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་བཤད་དེ། ལེའུ་འདི་ལས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལ། སྔོན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། དངོས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང༌། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་དང༌། རི་བོ་ཏ་ལ་ལ་སོགས་བར་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་ལ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བཞུགས་པས་ལྷ་ཁང་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །རི་སུལ་དང་ནི་རི་རྩེ་དང༌། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དག་དང༌། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དགེ་བའི་གནས། །མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །སྣ་ཚོགས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །ལྷ་ཁང་དང་ནི་མཆོད་རྟེན་དང༌། ཁྱིམ་མམ་བཞི་མདོ་དག་ཏུ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་སྦྱོར་བསྒྲུབས་ན། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཞེ་འོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ངོས་ཕྱོགས་སམ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། རི་བོ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཏིང་འཛིན་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ནི། དགོན་པ་དང་ནགས་
འདབ་ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་ཀྱི། གཞན་དུ་གྲོང་དང་འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ན། དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ནགས་འདབ་ལ་སོགས་པ་དབེན་པ་དང༌། ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན་དགོན་པའི་ཁྱིམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཁང་ནི་དགོན་པ་དང༌། བས་མཐའ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱས་ལ། འོག་ཁང་དུ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
是众生的事物。因为知道对它的觉悟之心也是光明的，所以称为众生的事物完全清净。第九品的解说完毕。
第十品，灌顶品的解说。
现在解说第十品的意义。这一品显示了给弟子灌顶。之后，像“又，正确的解说”等，因为连接词容易理解，所以没有写。关于“菩提萨埵的住所”，是指以前佛和菩萨居住的地方，实际上是指金刚座、鹫峰山、以及多拉山等处，是修持的地方。有些人说，是指佛和菩萨的身像所在的寺庙。在名为《决定语上师》的大瑜伽续中也说：“山谷和山顶，大河的岸边，大海的旁边，一棵树和善地，母神之家或墓地，各种寂静的地方，寺庙和佛塔，房屋或十字路口，修行者在那里修持，会给予所有愿望的果实。”《吉祥密集》的根本大续中也说：“在大的寺庙的旁边，或者非常寂静的地方，在寂静的山地，如果进行禅定，就能获得成就。”因此，进入大瑜伽续之门的瑜伽士们，进行坛城等事业，以及从事修行的人们，应该在寺庙和森林等地方修行。如果在城市和喧嚣的地方进行坛城等事业，就会违犯誓言，堕入恶趣，背离伟大的成就，无法获得解脱。因此，这部经中也说，应该在森林等寂静的地方，或者在房屋的中央建立坛城。因此，应该在寺庙的住所中进行。一般来说，大瑜伽的修行者们的住所是寺庙和边地等地方，在那里建造瑜伽士的住所。那也要建造三层楼的房屋，下层用于供养等享用。

【英语翻译】
It is the object of sentient beings. Because it is known that the mind of realization is also luminous, it is called the object of sentient beings completely pure. The explanation of the ninth chapter is complete.
Chapter Ten, Explanation of the Empowerment Chapter.
Now explain the meaning of the tenth chapter. This chapter shows the empowerment of the disciple. After that, like "Also, the correct explanation," etc., because the conjunction is easy to understand, it is not written. Regarding "the abode of the Bodhisattva," it refers to the place where the Buddha and Bodhisattvas used to reside, actually referring to the Vajra Throne, Vulture Peak Mountain, and Mount Tola, etc., which are places of practice. Some say that it refers to the temple where the body images of the Buddha and Bodhisattvas reside. In the Great Yoga Tantra called "Definite Word Lama," it also says: "Mountain valleys and mountain peaks, the banks of great rivers, the sides of the great ocean, a single tree and a virtuous place, the house of a mother goddess or a cemetery, various solitary places, temples and stupas, houses or crossroads, if the practitioner practices there, it will give the fruit of all desires." The root Great Tantra of "Glorious Guhyasamaja" also says: "Next to a large monastery, or in a very solitary place, in a solitary mountain area, if one meditates, one will attain accomplishment." Therefore, the yogis who have entered the door of the Great Yoga Tantra, performing activities such as mandalas, and those who engage in practice, should practice in monasteries and forests, etc. If one performs activities such as mandalas in cities and noisy places, one will violate vows, fall into evil realms, turn one's back on great accomplishment, and will not be able to attain liberation. Therefore, this scripture also says that one should establish a mandala in a solitary place such as a forest, or in the center of a house. Therefore, it should be done in the abode of a monastery. Generally speaking, the abodes of the practitioners of Great Yoga are monasteries and border areas, etc., where the abodes of yogis are built. That should also be a three-story house, with the lower floor used for offerings and enjoyment.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གནས་བྱའོ། །བར་ཁང་དུ་ནི་རྔ་དང་གླིང་བུ་དང་དུང་དང་ཆ་ལང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཆ་རྐྱེན་དག་གཞག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དང༌། བླ་འཕན་དང༌། སྐུ་དང་འདྲིས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ལས། ཁྱིམ་གྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་དབུས་ཏེ་གོང་མའི་ནང་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིས་བསྙེན་པ་ཡིས། །དེ་དུས་ཤུཀྲ་ལྡན་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཤུཀྲ་དབབ་པ་དེ་མཁའ་དེ་ཉིད་དུ་རོ་འཛིན་གྱིས་སློབ་མས་བླང་བའམ། ཤིན་ཏུ་མ་གོམས་པ་ཞིག་ན་ཁར་བླུགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཚུལ་ཅན་གྱི། །གྲུབ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོག་མར་གནས་གོང་མ་ལྟ་བུར་ཚུལ་བཞིན་དུ་དབང་ཐོབ་པས། ཡུན་རིང་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཐོག་མར་གྲུབ་པའི་མཚན་མ། སྤྲིན་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་དང་སྣང་བ་དག་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་གོམས་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་མཐར་ཐུག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཉིད་ལོག་མ་ལོག་མཐོང་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག་སྟེ། དཔེར་ན་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་གཏེར་རྙེད་པ་རྨིས་པའི་གཟུགས་བརྙན། སད་ན་དངོས་པོ་མེད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཡིད་ལ་ཡོད་
པ་ལྟར་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། མ་ལོག་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ། མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན། མཚན་མ་མཐོང་ནས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་གྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏོ། རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ལས་ས་ནི་སྐྱེ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་དབང་པོ་སྤྲད་པ་ལས་ཅུང་ཞིག་སྲ་བ་ནི་སའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ལས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་ལས། །ཆུ་རུ་ཡང་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་ཤ་ཤི་ཞུ་བའི་རྒྱུན་བརླན་པས་ན་ཆུ་ཞེས་བྱའོ། །རེག་པ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་

【汉语翻译】
的地方。中间的房间里放置鼓、笛子、海螺和钹等乐器。在上面布置男女瑜伽士、旌幡和佛像等，中间放置坛城和供品等。因此，这与“在房屋中央，应绘制神圣的坛城”有关。它的意思是，在中间，即在上面的房间里做。其余的是容易理解的连接词。通过那个手印的修持，那时会产生精液。意思是说，如法加持那位女神，进入禅定状态，降下精液，让持明的弟子在空中取走，或者如果非常不习惯，就吐到嘴里。首先是具有云彩状态的，成就后变得像幻术一样。对于瑜伽士来说，首先像上层房间一样如法获得灌顶，长期修持后，最初成就的征兆，会出现像云彩一样的各种光芒和景象。通过习惯，它会变得像幻术一样。在那里，最终就像梦一样，在睡着和没睡着之间看到。意思是说，长时间处于最终的喜悦中，例如在睡梦中梦见找到宝藏的景象，醒来时虽然没有实物，但景象却留在心中，无论睡着还是没睡着，行走还是坐卧，都平等地安住在最终的喜悦中。从看到征兆开始修行，瑜伽手印就会成就。意思是说，像这样长期禅修，就会脱离一切分别念。逐渐出现从续部中出现的光明征兆，这就是瑜伽手印，也就是大手印的成就。其余的是容易理解的连接词。通过智慧和方便的结合，从中会产生地。意思是说，在进入禅定状态时，从交合的根源中稍微坚硬一点的就是地的征兆，从中会产生。菩提心的流动，也会变成水。意思是说，肉腐烂融化的液体是湿润的，所以称为水。从触觉中会产生火。

【英语翻译】
the place of. In the middle room, drums, flutes, conch shells, cymbals, and other musical instruments are placed. On top of that, male and female yogis, banners, and statues are arranged, and in the middle, mandalas and offerings are placed. Therefore, this is related to "In the center of the house, a sacred mandala should be drawn." It means that in the middle, that is, in the upper room, it should be done. The rest are easy-to-understand conjunctions. Through the practice of that mudra, semen will be produced at that time. It means that the goddess is properly blessed, enters into meditative state, descends the semen, and the vidyadhara disciple takes it in the air, or if it is very unfamiliar, it should be spit into the mouth. First, it is in the form of clouds, and after accomplishment, it becomes like an illusion. For the yogi, first, like the upper room, properly obtain empowerment, and after a long period of practice, the initial signs of accomplishment, various lights and appearances like clouds will appear. Through habituation, it will become like an illusion. There, ultimately, it is like a dream, seeing between sleeping and not sleeping. It means that for a long time, one dwells in the ultimate joy, like the image of dreaming of finding treasure in a dream, and although there is no object when awake, the image remains in the mind, whether sleeping or not sleeping, walking or sitting, one equally abides in the ultimate joy. From seeing the signs, one begins to practice, and the yoga mudra will be accomplished. It means that by meditating like this for a long time, one will be free from all conceptual thoughts. Gradually, the signs of clear light that arise from the tantra will appear, and this is the yoga mudra, which is the accomplishment of the great mudra. The rest are easy-to-understand conjunctions. Through the union of wisdom and means, earth will arise from it. It means that when entering into meditative state, the slightly harder part from the source of intercourse is the sign of earth, and it will arise from it. The flow of bodhicitta will also become water. It means that the liquid from decaying flesh is moist, so it is called water. From touch, fire will arise.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། གནས་སྐབས་དེ་ན་མེའི་ཚ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །རྒྱུན་འབབ་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །བདེ་བའི་རོ་གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་འོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོ་གཉིས་བྱུང་བདེ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་ངན་སྨྲའི། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མཁྱེན་ལ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོར་གྱུར་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་མི་སྤང་སྟེ། །ཆགས་དང་མཉམ་པའི་བདེ་མེད་དེ། །དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དབུལ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྨད་པ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ། །ཞེའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཡིན་གྱི་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན། འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེན། མཐར་ཐུག་གིས་ནི་གང་བསྐྱེད་པ། །དེ་ནི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་གཅིག་པུ་པ། །རང་བཞིན་མཐར་ཐུག་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། ཐམས་ཅད་དང་
བྲལ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སུས་རྟོག་པ་ནི་བདེ་བ་གཅིག་པུ་ཡང་ཡིན་ལ། མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ཡིན་པའི་དོན་དེའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་སུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་རྟོག་པས་བྲལ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་བསམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ས་བོན་ལས། སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱད་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བས། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ལྟ

【汉语翻译】
即，对于“那”的解释是，当下指的是产生火的热量。持续流动的是风。无法用任何方式描述的安乐之味是虚空。像这样产生出来的安乐并非大乐。如《智慧成就》这部大瑜伽士的修法中所说：“二根生乐即是彼，恶生如是说，彼非是大乐，诸佛未曾说。诸逝善逝之智慧，自性自知，一切安乐之主尊，说为大安乐。彼乐亦不舍，无有贪着之乐，是为诸佛之供养。受用一切欲乐事，不应加以毁谤。”如是说。因此，由产生而来的安乐，是安乐，但并非大乐，其含义是这样。那么，什么是大乐呢？以究竟而言，所产生的是什么？被称为“那是究竟”指的是，远离一切分别念的无二刹那。一切皆为唯一的安乐，自性被认为是究竟。如是说。一切安乐，是因为远离一切分别念，所以称为远离一切的唯一。谁证悟到既是唯一的安乐，又是究竟的意义的实物是什么呢？“远离手印之因等”，意思是说，在究竟的时刻，对于咒语和手印等等不作分别念，所以称为远离。 “具悲方便瑜伽士”，指的是空性、大悲，恒常不离且安住。被称为菩提心的是，世俗谛和胜义谛之心。从使一切有情安住于菩提的意念所安住的种子中，产生身和坛城等等。在行利益众生之事时，是世俗菩提心。它的安乐是远离一切戏论的，是胜义谛的大乐，那就是胜义菩提心。另一方面，嘿汝嘎的身如水中之月般显现为一切的自性，以各种方便引导众生，这是慈悲，即世俗菩提心。在胜义谛方面，如同幻术师一般。

【英语翻译】
That is, the explanation for "that" is that it refers to the heat that generates fire at that moment. What flows continuously is the wind. The taste of bliss that cannot be described in any way is space. The bliss that arises in this way is not great bliss. As it is said in the sadhana of the great yogi called "Wisdom Accomplishment": "The bliss arising from the two roots is that, evil births say so, that is not great bliss, the Buddhas have not said. The wisdom of all Sugatas, knowing its own nature, the lord of all bliss, is said to be great bliss. That bliss is also not abandoned, there is no bliss with attachment, it is an offering to the Buddhas. Enjoy all desirable things, one should not revile." Thus it is said. Therefore, the bliss that arises from arising is bliss, but not great bliss, that is the meaning. So, what is great bliss? In terms of ultimate reality, what is produced? What is called "that is ultimate reality" refers to the moment of non-duality that is free from all conceptual thoughts. All is the only bliss, and its nature is considered ultimate. Thus it is said. All bliss is because it is free from all conceptual thoughts, so it is called the only one that is free from all. Who realizes that the entity that is both the only bliss and the meaning of ultimate reality is what? "Free from the cause of mudras, etc.," means that at the moment of ultimate reality, one does not conceptualize mantras and mudras, etc., so it is called free from. "The compassionate and skillful yogi" refers to emptiness, great compassion, which is always inseparable and abides. What is called bodhicitta is the conventional truth and the ultimate truth of the mind. From the seed of the thought that makes all sentient beings abide in bodhi, the body and mandala, etc., arise. When engaging in the benefit of beings, it is conventional bodhicitta. Its bliss is free from all elaboration, it is the great bliss of ultimate truth, that is the ultimate bodhicitta. On the other hand, the body of Heruka appears like the moon in water as the nature of all, and he leads beings by various means, this is compassion, that is conventional bodhicitta. In terms of ultimate truth, like a magician.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ལྡན་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པ་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན་མཐར་ཐུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པས་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དུ་བསམ་
པར་བྱའོ། །གཉིས་པར་ནི་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ལ་ཡང་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བློ་སྤང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པར་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། འདུ་ཤེས་གསུམ་པའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་གང་ལ་ཡང་སེམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རང་གི་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་ལ་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །མ་རིག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལ་ཡང་འདྲེན་པར་མི་བྱེད་དེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་པའོ། །ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་སར་འགྲོ་བ་སྟེ་བཤད་གཅུའི་དོར་བའི་ཕྱིར། དེ་ཙམ་ཞིག་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་འདུ་འཛི་སྤོང་བར་བྱེད་ལ། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སེམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། གང་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེལ་བར་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་དང་ཞག་དང་ཟླ་བ་དང༌། ལོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ་དེའི་སྐབས་སུ་ནི་གསང་སྔགས་དང་དཀའ་ཐུབ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པའི་དོན་ཏོ། །མད

【汉语翻译】
应理解为远离一切分别念。或者说，终极的大乐，其自性是智慧与慈悲的结合，因此被称为菩提心。如圣者《无垢称经》中所说：“智慧与慈悲二者兼具，即知其名为菩提心。” 龙树论师的尊者所作的五次第修行中也说：“智慧与慈悲合一，知晓后心生定解，此次第乃佛之行境，即是二者之结合。” 因此，终极的大乐，其自性是智慧与慈悲，故称为菩提心。对此，修行者首先应忆念无始以来的痛苦，因渴望超越痛苦的安乐，应完全舍弃一切喧嚣，甚至将王位的权力也视为痛苦。 其次，即使是芝麻大小的事物，也要舍弃执着为实有的心。 第三，因对胜义谛的信心，即使是身体和生命也不应顾惜，应以三种认识的方式专注于此。因此，“布”指的是食用食物，仅仅忆念此事，便能舍弃一切喧嚣，对于苦行和禁行等任何事物都不应在意，而应一心专注于自己的修行。 “苏”指的是睡眠，无明使这些识被遮蔽，从而显现出来。犹如铁钩般的无明不会将识牵引至任何地方，而是显现光明，一心专注于无垢的自性。 “库”指的是去往不净之处，为了舍弃污秽之物。仅仅忆念此事，便能舍弃喧嚣，对于身体、感受和感官等自性都不应在意，对于所修之法，刹那也不应散乱地修持。 心应安住于此，无论是刹那、日、月还是年。自然成就，在此时，则无需密咒、苦行和火供等。

【英语翻译】
It should be understood as being free from all conceptualizations. Alternatively, the ultimate great bliss, whose nature is the union of wisdom and compassion, is therefore called Bodhicitta. As stated in the Sutra taught by the noble Vimalakirti, "One who possesses both wisdom and compassion, know that to be called Bodhicitta." In the five-stage practice composed by the venerable Nagarjuna, it is also said, "Wisdom and compassion are one, having known this, the mind is determined. This sequence is the realm of the Buddha's conduct, it is the union of the two." Therefore, the ultimate great bliss, whose nature is wisdom and compassion, is called Bodhicitta. To this end, the practitioner should first remember the suffering from beginningless time, and desiring the bliss that transcends suffering, should completely abandon all distractions, even considering the power of kingship as suffering. Secondly, even for something as small as a sesame seed, one should abandon the mind that clings to it as real. Thirdly, due to faith in the ultimate truth, one should not even care for body and life, and should focus on this in the manner of the three perceptions. Therefore, "Bhu" refers to the consumption of food, merely remembering this, one can abandon all distractions, and one should not care about anything such as asceticism and vows, but should focus single-mindedly on one's own practice. "Su" refers to sleep, ignorance obscures these consciousnesses, thereby manifesting them. Ignorance, like an iron hook, does not draw consciousness to any place, but manifests luminosity, focusing single-mindedly on the stainless essence. "Ku" refers to going to an unclean place, for the sake of discarding filth. Merely remembering this, one can abandon distractions, and one should not care about the nature of body, feelings, and senses, and one should practice without distraction for even a moment in the practice one is engaged in. The mind should abide in this, whether it be for a moment, a day, a month, or a year. It is naturally accomplished, and at that time, there is no need for mantras, asceticism, and fire offerings, etc.

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བསྡུས་སེམས་བསྡུས་ཚུལ་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་དཔེར་ན་འཆི་བའི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྟོག་པ་ཆུང་བ་ལྟར། མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་ནི་སེམས་བསྡུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དེར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པ་ལྔ་ཕྱི་དེ་ལ་འབབ་པས་ན། བཟླས་པའང་དེ་ཞེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་དུ་འཇུག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཡང་དེ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྟ་སྟངས་བཤད་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཉམ་པའི་དྲག་ཤུལ་འཕྲལ་བར་གཏོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མིག་
དང་དབུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་མིག་གཉིས་དྲང་པོར་བལྟ་བ་ནི་མཉམ་པའོ། །འཕྲལ་བར་གཏོད་པ་ནི་གྱེན་དུ་འཕྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའོ། །དུས་ཀུན་ལྟུང་བྱེད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ས་ལ་ལྟུང་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་འབྲས་གཉིས་པོ་གཡོན་དུ་གཏོད། །གཡོན་དུ་བ་ལྟ་བ་དབང་བལྟ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མིག་གཉིས་བལྟས་པས་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན། གཡས་སུ་བལྟས་པས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན། ཡང་མིག་གཉིས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་རྩེར་བལྟས་པས་ནི། རྣམ་པར་གནོན་པའི་ལས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ནི་ལྟ་སངས་བཞི་བསྒྲུབ་པའོ། །དབུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དབུགས་ཕར་གཏོང་བས་ནི་ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གནས་པས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུར་བརྔུབས་པས་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟུང་བྱེད་ལྗོན་ཤིང་བཅུད་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཤིང་གི་བཅུད་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །དབུགས་གནས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །དབུགས་བརྔུབས་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཤིང་ཤྲི་ཀི་སྟ་བཅུད་རྣམས་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་མཐུ་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན། །ཟླ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་མི་བསམ་མོ། །ཞེས་པ་ལ། འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡིན་གྱི། བདག་གིས་ཐོབ་བམ་མི་ཐོབ་ཅེས་བསམ་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་མཐོང་བ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི། གོང་མ་བཞི་པོ་ལ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ན

【汉语翻译】
或者说是收摄心的方式。例如，就像死亡时的心变得专注，念头减少一样，最终的心也应是远离念头的，具有虚空的性质，这就被称为收摄心。在这种状态下，一切行为中五种觉知都融入其中，因此，念诵也应如此。远离一切念头，光明澄澈，是坛城的心髓，与无二的智慧融为一体，无有分别，这也被称为进入坛城。第十章的解释完毕。
第十一章，讲述观看方式之章节的解释。
现在解释第十一章。所谓“平等猛烈立即注视”，指的是眼睛和呼吸等是修持的方法。嘿汝迦的双眼正直观看是平等。立即注视指的是向上方注视。所谓“时时堕落是所说”，指的是如此观看会导致所要修持的法堕落于地。所谓“两眼球向左注视，向左观看是控制”，指的是双眼向左看能产生控制的力量。向右看也能使所要修持的法受到控制。还有，双眼注视鼻孔的顶端，能成就降伏的事业。这就是四种观看方式的修持。用呼吸修持的方法是：呼气会带来堕落，屏住呼吸则能控制，吸气则能吸引。为了清楚地说明这些意义，所谓“堕落树木精华中”，指的是吸引修持之树的精华。屏住呼吸能控制修持之花。吸气则能聚集金刚树的吉祥精华，如果以这种力量进行修持，六个月就能成就。不要对此产生怀疑，不要思量佛的幻化。意思是说，这些都是佛的幻化，不要想自己能否获得。所谓“四种见”，指的是前面的四种。其余部分容易理解，所以没有写。

【英语翻译】
Or it is the way of collecting the mind. For example, just as the mind becomes focused at the time of death and thoughts decrease, the ultimate mind should also be free from thoughts, having the nature of emptiness, which is called collecting the mind. In such a state, all actions are infused with the five senses, therefore, recitation should also be like that. Being free from all thoughts, luminous and clear, is the essence of the mandala, and being united with non-dual wisdom, without separation, is also called entering the mandala. Explanation of Chapter Ten is completed.
Chapter Eleven, Explanation of the chapter on explaining the way of looking.
Now I will explain Chapter Eleven. The so-called "equal fierce immediate gaze" refers to the eyes and breath, etc., which are the methods of practice. Looking straight with the two eyes of Heruka is equality. Immediate gaze refers to looking upwards. The so-called "falling at all times is what is said" means that looking in this way will cause the practice to fall to the ground. The so-called "both eyeballs gaze to the left, looking to the left is control" means that looking with both eyes to the left will produce the power of control. Looking to the right will also bring the practice under control. Also, looking with both eyes at the tip of the nostrils will accomplish the activity of subjugation. These are the four ways of looking to be practiced. The method of practicing with breath is: exhaling causes falling, holding the breath controls, and inhaling attracts. To clarify these meanings, the so-called "in the essence of falling trees" refers to attracting the essence of the tree of practice. Holding the breath controls the flowers of practice. Inhaling gathers the auspicious essence of the Vajra tree, and if practiced with this power, it will be accomplished in six months. Do not doubt this, do not contemplate the illusion of the Buddha. It means that these are all illusions of the Buddha, do not think about whether you can obtain them or not. The so-called "four sights" refers to the previous four. The rest is easy to understand, so it is not written.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ག་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐོག་མའི་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱིའི་ཤའོ། །ན་ནི་མིའི་ཤའོ། །ག་ནི་བ་ལང་གི་ཤའོ། །ཧ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤའོ། །མཐར་ཐུག་ཤ་ནི་རྟའི་ཤ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཟོས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་བདུན་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་གྲིབ་མ་བདུན་ཡོད་པ་ཤི་བའི་ཤ་ཟོས་ན་འགྲུབ་པོ། །ཡང་ན་འདི་པ་ཤུ་འམ་ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ཟེར་ཏེ། དེའི་ཤ་ལ་སོགས་པས་ལས་འགྲུབ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་ནི་གྲིབ་མ་བདུན་འཆར་བ་དང༌། ལུས་ག་བུར་གྱི་དྲི་དང་
ལྡན་པ་དང༌། བཤད་གཅི་གླ་རྩི་བྲོ་བ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་དེ་གསད་པ་དེ་ཡིན་ཟེར་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་བརྗོད་པ་བླ་མའི་རྒྱུད་ལས། འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ན། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པས། །འཆི་བ་མེད་ལ་མི་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་གདུག་པ་དང༌། །གང་ཡང་རུང་བ་ཟར་མི་གཞུག །དེ་ནི་མཚན་མོ་མ་མཐོང་བར། །མི་སྣང་བ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །འདི་འདྲ་སྔགས་པས་རྟོགས་ནས་ནི། །བདག་གིས་བསླངས་ཏེ་སྦྱིན་པ་སྤྱད། །ཅེས་འབྱུང་བས། དེའི་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་སྤྱི་བོ་ན་ཡོད་དོ། །གོང་མའི་ཤ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཤི་བའམ། རིགས་ངན་དང་ཤན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོན་བདག་གིས་ཉོས་ཏེ་ཟོས་པ་ནི་དམ་པ་རྣམས་དགྱེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པས་གསད་དམ། གསོད་དུ་བཅུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་ཟོས་ན། ཉེས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཅེས་སྨ། །ཆོས་འདི་གཡོ་ཡིས་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །སྲོག་ཆགས་གཞན་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དེ་མི་ཤེས། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་དམན་པ་ཡི། །སྔགས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེའོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱས་ཙམ་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། གོང་མའི་རྫས་རྣམས་བླང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད། །ཅེས་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བརྟག་པ་དང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
所谓“嘎”等等，是指誓言之食物。所谓“最初之肉”，乃是狗肉。那，是人肉。嘎，是牛肉。哈，是大象肉。最终之肉是马肉，吃了这些就能成就，是这个意思。七种姓，是指有七世之影的，吃了死者的肉就能成就。或者说，这是指一种叫做“帕秀”的大牲畜，用它的肉等就能成办事业，它的特征是出现七个影子，身体带有樟脑的香味，粪便有麝香的味道，信仰三宝，具备一切波罗蜜多等等。有些人说那是杀掉的，其实不是。明确地说，在喇嘛的续部中说：“如果瑜伽士见到这样的，不是杀戮的行为，不会死亡，也不会被焚烧，不会对各种众生进行残害，也不会吃任何东西。那是在夜晚没有见到，无可见之自在主。这样的咒士如果证悟了，我将其唤醒并施予。”因此，用它的肉和骨头等，能出现各种成就。特别是，心、脐、顶轮处有。以上所说的肉，如果是自然死亡的，或者从恶劣种姓和屠夫等处，由施主购买来吃，那么圣者们会欢喜。否则，如果为了利益而杀害众生，或者采取杀害或使人杀害的行为等而获取并食用，就会有很大的过错。在《意旨授记续》中说：“瑜伽士自称为我，此法会因欺骗而行，会杀害其他众生，他们不了解誓言。低劣的瑜伽士，咒士们不会成就。”这部续中也说：“以杀生的行为，会成为违犯誓言的极致。仅仅是伤害众生，就无法获得手印的成就。因此，在任何情况下，都应避免伤害众生。”因此，所谓获取上等之物的意思，是宣说咕噜咕咧的修法。所谓“且”等等，因为是简单的连接词，所以没有写。第十一章的解释完毕。
第一品之义略摄。

【英语翻译】
The so-called "ga" etc., refers to the food of vows. The so-called "initial meat" is dog meat. Na is human meat. Ga is beef. Ha is elephant meat. The ultimate meat is horse meat, and eating these will lead to accomplishment, that is the meaning. The seven lineages refer to the seven shadows of seven lifetimes, and eating the meat of the dead will lead to accomplishment. Alternatively, this refers to a large livestock called "Pashu," and its meat and so on can accomplish activities. Its characteristics are the appearance of seven shadows, the body has the fragrance of camphor, the excrement has the taste of musk, it has faith in the Three Jewels, and possesses all the Paramitas, etc. Some say that it is killed, but it is not. It is clearly stated in the tantra of the Lama: "If a yogi sees such a one, it is not an act of killing, it will not die, nor will it be burned, it will not harm various beings, nor will it eat anything. That is because it has not been seen at night, the supreme Lord of the Invisible. If such a mantra practitioner realizes this, I will awaken it and give it away." Therefore, various accomplishments will arise from its meat and bones, etc. In particular, it is present in the heart, navel, and crown chakra. The meat mentioned above, if it is naturally dead, or bought by the patron from evil lineages and butchers, etc., and eaten, then the holy ones will be pleased. Otherwise, if one kills sentient beings for benefit, or takes actions such as killing or causing others to kill, and then obtains and eats it, there will be great fault. In the Tantra of Prophecy of Intent, it says: "The yogi calls himself 'I,' this Dharma will be practiced with deceit, and will kill other beings, they do not understand the vows. Inferior yogis, mantra practitioners will not achieve." This very tantra also says: "By the act of killing, it will become the ultimate violation of vows. Just by harming sentient beings, one will not obtain the accomplishment of the mudra. Therefore, in all ways, one should avoid harming sentient beings." Therefore, the meaning of obtaining the superior substances is to explain the practice of Kurukulle. The so-called "che" etc., because they are simple conjunctions, they are not written. The explanation of the eleventh chapter is completed.
Summary of the meaning of the first chapter.

============================================================

